ChaseDream

标题: 关于杨鹏长难句的小疑惑,大家帮忙看下呀~~~ [打印本页]

作者: liulu007    时间: 2011-12-19 12:20
标题: 关于杨鹏长难句的小疑惑,大家帮忙看下呀~~~
因为是新手,每次发帖子之前都没有看板块,所以每次都要麻烦管理帖子的版主们,真心感谢。
下次一定一定注意~~~谢谢版主们啦~

重新编辑一下帖子。。。对杨鹏难句有使用困惑的童鞋可以往下读评论。

这是今天的小困惑,希望大家可以关注下,说说自己的想法。不要害羞哦。
20. However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.
起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性襄括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。

主要的疑惑是这样的,开头的however,as they gained cohesion和后面的primacy 这两句有点儿不太理解,不知道为什么中文要这么翻译,而且最后一句primacy名词词性查字典得到的只有初选这个意思,希望大家指点一二哦。不甚感激。嘻嘻。

作者: liulu007    时间: 2011-12-19 17:51
  好失望哦。。。。哎。。。。
作者: liulu007    时间: 2011-12-20 23:10
顶啊顶啊顶啊顶,我不气馁啊不气馁。嘿嘿。
作者: cherubicbaby    时间: 2011-12-20 23:24
primacy有首位,至高无上的意思,牛津高阶里面的~as they gained cohesion就是应该翻译成 随着她们获得的凝聚力~however就是然而嘛~这句话明显是从别的地方摘录的~有前文~
作者: liulu007    时间: 2011-12-21 12:23
primacy有首位,至高无上的意思,牛津高阶里面的~as they gained cohesion就是应该翻译成 随着她们获得的凝聚力~however就是然而嘛~这句话明显是从别的地方摘录的~有前文~
-- by 会员 cherubicbaby (2011/12/20 23:24:41)


非常感谢,嘿嘿,看来只查朗文还不够啊。
作者: 裤裤melo    时间: 2011-12-22 14:26
因为是新手,每次发帖子之前都没有看板块,所以每次都要麻烦管理帖子的版主们,真心感谢。
下次一定一定注意~~~谢谢版主们啦~~~

最近一直在坚持看杨鹏长难句,每天三句,资料是从CD下载的,现在练到句子结构能看个大概,但是,不知道是不是资料上翻译的问题,译成中文反而有些凌乱了。
每次发帖子回复的人都好少,也很少有人参与进来,不知道是什么问题,难道是名字起得不太可爱么?5555 用户名是不能改的吧?55555身心都倍受打击,(不只是G错题还有大家的冷漠)不知道应不应该去报个新东方补课班,那样学习氛围能更好吧。这样一直下去真的好崩溃。
这是今天的小困惑,希望大家可以关注下,说说自己的想法。不要害羞哦。
20. However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.
起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性襄括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。

主要的疑惑是这样的,开头的however,as they gained cohesion和后面的primacy 这两句有点儿不太理解,不知道为什么中文要这么翻译,而且最后一句primacy名词词性查字典得到的只有初选这个意思,希望大家指点一二哦。不甚感激。嘻嘻。
-- by 会员 liulu007 (2011/12/19 12:20:49)



嗯嗯,首先亲,我说下我自己看长难句的感想吧,我个人是觉得不要翻译,只要一个一个一群知道在讲什么就好。。。慢慢习惯不翻译。。。
我个人觉得你可以每天看10个,反复的看,阅读文章中遇到了也要看。。。

然后我说说你这个句子好了。。。
However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.

首先看到however,是和上文意思是转折。。。
as。。。是伴随的,修饰主语的,they指代相当清晰
b把他们自己看做一个群体,and链接另外一个动作,注意to
然后female后面都是修饰他的,不用管说什么,知道对象是什么就好
最后的who找清楚指代,仍然是female。。。好的,发现female后面的都是修饰的他
你看,这样是不是清晰了很多。。。
a do b。。。。找到a,找到b,再找到do。。。在一层一层分析就好。。。
不建议翻译
作者: 裤裤melo    时间: 2011-12-22 14:26
另外亲我给你转到阅读区,看到人会多一点
作者: liulu007    时间: 2011-12-22 22:18
另外亲我给你转到阅读区,看到人会多一点
-- by 会员 裤裤melo (2011/12/22 14:26:58)


谢谢亲,,看了你的讲解让我明朗了许多,因为我的底子很差,所以才翻译的,这样能记住生词。不知道原来这样还有弊端。谢谢亲提醒。还有一些小小的疑惑,是不是在做题的时候都不要翻译呢?因为我发现做题时翻译很费时。而且准确率也不高。语法最近反而有些看不明白了,不知道怎么办才好。不知道亲有没有什么好的建议,除了看杨鹏长难句。谢谢解答。
作者: liulu007    时间: 2011-12-22 22:48
[/quote]

嗯嗯,首先亲,我说下我自己看长难句的感想吧,我个人是觉得不要翻译,只要一个一个一群知道在讲什么就好。。。慢慢习惯不翻译。。。
我个人觉得你可以每天看10个,反复的看,阅读文章中遇到了也要看。。。

然后我说说你这个句子好了。。。
However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.

首先看到however,是和上文意思是转折。。。
as。。。是伴随的,修饰主语的,they指代相当清晰
b把他们自己看做一个群体,and链接另外一个动作,注意to
然后female后面都是修饰他的,不用管说什么,知道对象是什么就好
最后的who找清楚指代,仍然是female。。。好的,发现female后面的都是修饰的他
你看,这样是不是清晰了很多。。。
a do b。。。。找到a,找到b,再找到do。。。在一层一层分析就好。。。
不建议翻译
-- by 会员 裤裤melo (2011/12/22 14:26:22)

[/quote]
亲,又看了一遍你的解释,按照你的方法分析了一下,有些地方还是不是很明白,they 是指后文的bluestocking的么?lacking后面是修饰 a sense of female ,然后female是修饰Bluestockings的么?为什么who引导的定语从句不是直接就近修饰salonnieres而是越过它修饰female的呢?OG书里面也有好多定语从句也是这样跳着修饰的,搞得我有点蒙了。谢谢解答。也欢迎大家讨论。
作者: lovecloris    时间: 2012-3-2 18:59
裤裤这句解释的真心好啊!


我说下我自己看长难句的感想吧,我个人是觉得不要翻译,只要一个一个一群知道在讲什么就好。。。慢慢习惯不翻译。。。




因为是新手,每次发帖子之前都没有看板块,所以每次都要麻烦管理帖子的版主们,真心感谢。
下次一定一定注意~~~谢谢版主们啦~~~

最近一直在坚持看杨鹏长难句,每天三句,资料是从CD下载的,现在练到句子结构能看个大概,但是,不知道是不是资料上翻译的问题,译成中文反而有些凌乱了。
每次发帖子回复的人都好少,也很少有人参与进来,不知道是什么问题,难道是名字起得不太可爱么?5555 用户名是不能改的吧?55555身心都倍受打击,(不只是G错题还有大家的冷漠)不知道应不应该去报个新东方补课班,那样学习氛围能更好吧。这样一直下去真的好崩溃。
这是今天的小困惑,希望大家可以关注下,说说自己的想法。不要害羞哦。
20. However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.
起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性襄括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。

主要的疑惑是这样的,开头的however,as they gained cohesion和后面的primacy 这两句有点儿不太理解,不知道为什么中文要这么翻译,而且最后一句primacy名词词性查字典得到的只有初选这个意思,希望大家指点一二哦。不甚感激。嘻嘻。
-- by 会员 liulu007 (2011/12/19 12:20:49)




嗯嗯,首先亲,我说下我自己看长难句的感想吧,我个人是觉得不要翻译,只要一个一个一群知道在讲什么就好。。。慢慢习惯不翻译。。。
我个人觉得你可以每天看10个,反复的看,阅读文章中遇到了也要看。。。

然后我说说你这个句子好了。。。
However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.

首先看到however,是和上文意思是转折。。。
as。。。是伴随的,修饰主语的,they指代相当清晰
b把他们自己看做一个群体,and链接另外一个动作,注意to
然后female后面都是修饰他的,不用管说什么,知道对象是什么就好
最后的who找清楚指代,仍然是female。。。好的,发现female后面的都是修饰的他
你看,这样是不是清晰了很多。。。
a do b。。。。找到a,找到b,再找到do。。。在一层一层分析就好。。。
不建议翻译
-- by 会员 裤裤melo (2011/12/22 14:26:22)


作者: babybearmm    时间: 2012-3-3 06:32
我同意裤裤斑斑说的读长难句的方法,只是在这个句子理解上我有些不同意见,欢迎讨论。
我的不同意见就是:who就近指代the salonnieres,而不是什么跳跃指代。这点和lz看法一致。

从意思的角度,我这么分析这个句子:
However, as they gained cohesion, the Bluestockings came to regard themselves as a women's group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres, who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.
那么从整体上看,这句话说了两种人(群体),并且这两者的特征形成了鲜明对比(我分别用红色和蓝色表示):
the Bluestockings
the salonnieres
鲜明对比的意思体现在哪里?体现在lacking

注意我用红色和蓝色背景标记的关键词。
这些关键词很重要,关系到意思的理解,我后面会贴解释。
现在说,假如你不认识其中一些“抽象词汇”,你如何去理解?
还是有办法的。我粗体标记的"as ..., ... came to ..."就是提示。比如我造两个句子,容易理解的,类似的句子我相信你也很熟悉:
As I grown up, I came to understand the value of my life.
As I learned more of biology, I came to appreciate the elegance of the nature.
你可以看出来,"grown up"和"understand the value of my life"是一种同步的关系,且有一定因果的意思在里面。下一句话也同理。
那么回到这句话
as they gained cohesion, the Bluestockings came to regard themselves as a women's group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres
这句话的结构是:
as they gained cohesion, the Bluestockings came
1. to
regard themselves as a women's group
and
2. to
possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres
我们之前谈到"as A did X, A came to do Y"这里X和Y的逻辑意思是同步的,这几个红色背景的词,你如果不认识cohesion,也不认识solidarity,不要紧,你认识"as a women's group"。"as a group"强调作为一个集体如何如何,按我们中文说的,什么集体主义精神啊、团队认同感啊.....这里就这个意思。跟后面的"isolated from one another" "own"形成鲜明对照。

关键词汇,我来贴一下e-e,来自韦氏词典,你可以体会一下同义/反义:
cohesion
the act or state of sticking together tightly;  especially   : UNITY  *the lack of cohesion in the Party ?Times Literary Supplement*
solidarity
unity (as of a group or class) that produces or is based on community of interests, objectives, and standards
primacy
the state of being first (as in importance, order, or rank)  : PREEMINENCE  *the primacy of intellectual and esthetic over materialistic values - T. R. McConnell*

如果以上解释你可以明白这句话的意思,那么就建议你丢开中文,不懂的单词直接查e-e dictionary,不懂的句子结构就联想类似的但是更简单熟悉的例子。

然后分享点长难句提速法的体会。当上面的分析思路你熟悉之后,就练习快速阅读这个句子,增强视觉感知。下次拿到类似的句子的时候,你眼睛那么一扫过去,映入眼帘的,全是那些关键字——就是我上面用粗体、颜色标记的字词。其他我没标记的字词,基本就是“顺承的”连接成分,或者是添加点血肉的修饰成分,我的视觉不会停留在那些词上面。换句话说,我关注的是:1.意思,两个什么群体,分别什么特征; 2.表逻辑意思的关键词汇:例如but之类的表转折,这里是"lacking"相当于表示形成对比。



嗯嗯,首先亲,我说下我自己看长难句的感想吧,我个人是觉得不要翻译,只要一个一个一群知道在讲什么就好。。。慢慢习惯不翻译。。。
我个人觉得你可以每天看10个,反复的看,阅读文章中遇到了也要看。。。

然后我说说你这个句子好了。。。
However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.

首先看到however,是和上文意思是转折。。。
as。。。是伴随的,修饰主语的,they指代相当清晰
b把他们自己看做一个群体,and链接另外一个动作,注意to
然后female后面都是修饰他的,不用管说什么,知道对象是什么就好
最后的who找清楚指代,仍然是female。。。好的,发现female后面的都是修饰的他
你看,这样是不是清晰了很多。。。
a do b。。。。找到a,找到b,再找到do。。。在一层一层分析就好。。。
不建议翻译
-- by 会员 裤裤melo (2011/12/22 14:26:22)



[/quote]
亲,又看了一遍你的解释,按照你的方法分析了一下,有些地方还是不是很明白,they 是指后文的bluestocking的么?lacking后面是修饰 a sense of female ,然后female是修饰Bluestockings的么?为什么who引导的定语从句不是直接就近修饰salonnieres而是越过它修饰female的呢?OG书里面也有好多定语从句也是这样跳着修饰的,搞得我有点蒙了。谢谢解答。也欢迎大家讨论。
-- by 会员 liulu007 (2011/12/22 22:48:10)


[/quote]
作者: babybearmm    时间: 2012-3-3 06:59
"they 是指后文的bluestocking的么?"

Initial modifier里面的代词,都是指代主语。SC中的例子:
In addition to her work on the Miocene hominid fossil record, Mary Leakey contributed to archaeology through her discovery of the earliest direct evidence of hominid activity and through her painstaking documentation of East African cave paintings.
http://forum.chasedream.com/GMAT_Preparation/thread-646901-53-1.html

Initial modifiers有很多类型,一般说来是noun modifier修饰主语,但特殊情况是:prep. phrase形式,就可以作为adverbial modifier,修饰主句的动作(或者说整个主句)。

但不管怎么说,initial modifier里面出现的代词,一般都是指后面的主语。这种情况不同于通常,这里我们找代词指代对象的时候是往后面找。


"lacking后面是修饰 a sense of female ,然后female是修饰Bluestockings的么?"

"lacking..." 修饰 "a sense of female solidarity"
作为general rule, "no comma + v-ing"是noun modifier,就近修饰前面的noun
作者: liulu007    时间: 2012-3-3 20:12
baby说的真好,又看了下以前看过的句子,又有了一些新的理解。。。。
这是我刚备考的时候发的啦,翻译也是想记住单词。。。。
现在能不翻译就不翻译了,杨鹏有段话我记忆犹新,就是:我们读中文无论写的多么语无伦次我们也能知道他要表达的意思。我们读英文也应该这样,就是看到一句话,顺着意思读,然后在脑海里把那些信息的碎片拼接起来就可以了。我觉得他说的还是蛮有道理的。共勉。
"they 是指后文的bluestocking的么?"

Initial modifier里面的代词,都是指代主语。SC中的例子:
In addition to her work on the Miocene hominid fossil record, Mary Leakey contributed to archaeology through her discovery of the earliest direct evidence of hominid activity and through her painstaking documentation of East African cave paintings.
http://forum.chasedream.com/GMAT_Preparation/thread-646901-53-1.html

Initial modifiers有很多类型,一般说来是noun modifier修饰主语,但特殊情况是:prep. phrase形式,就可以作为adverbial modifier,修饰主句的动作(或者说整个主句)。

但不管怎么说,initial modifier里面出现的代词,一般都是指后面的主语。这种情况不同于通常,这里我们找代词指代对象的时候是往后面找。


"lacking后面是修饰 a sense of female ,然后female是修饰Bluestockings的么?"

"lacking..." 修饰 "a sense of female solidarity"
作为general rule, "no comma + v-ing"是noun modifier,就近修饰前面的noun
-- by 会员 babybearmm (2012/3/3 6:59:38)


作者: babybearmm    时间: 2012-3-4 08:26
强烈同意这句话:“我们读中文无论写的多么语无伦次我们也能知道他要表达的意思。”
做SC不就是这样么,无论原句多么错误百出,我们也要先读出大意。
生活中也是,你会跟操着各种口音的人交流,不说Chinglish了,咱很熟悉,还有什么蹩脚的印度英语、日本英语、韩国英语...甚至就算native speaker,口语也会有各种语病,但咱就得理解人家的大意,能够跟人家沟通。

baby说的真好,又看了下以前看过的句子,又有了一些新的理解。。。。
这是我刚备考的时候发的啦,翻译也是想记住单词。。。。
现在能不翻译就不翻译了,杨鹏有段话我记忆犹新,就是:我们读中文无论写的多么语无伦次我们也能知道他要表达的意思。我们读英文也应该这样,就是看到一句话,顺着意思读,然后在脑海里把那些信息的碎片拼接起来就可以了。我觉得他说的还是蛮有道理的。共勉。
"they 是指后文的bluestocking的么?"

Initial modifier里面的代词,都是指代主语。SC中的例子:
In addition to her work on the Miocene hominid fossil record, Mary Leakey contributed to archaeology through her discovery of the earliest direct evidence of hominid activity and through her painstaking documentation of East African cave paintings.
http://forum.chasedream.com/GMAT_Preparation/thread-646901-53-1.html

Initial modifiers有很多类型,一般说来是noun modifier修饰主语,但特殊情况是:prep. phrase形式,就可以作为adverbial modifier,修饰主句的动作(或者说整个主句)。

但不管怎么说,initial modifier里面出现的代词,一般都是指后面的主语。这种情况不同于通常,这里我们找代词指代对象的时候是往后面找。


"lacking后面是修饰 a sense of female ,然后female是修饰Bluestockings的么?"

"lacking..." 修饰 "a sense of female solidarity"
作为general rule, "no comma + v-ing"是noun modifier,就近修饰前面的noun
-- by 会员 babybearmm (2012/3/3 6:59:38)


-- by 会员 liulu007 (2012/3/3 20:12:05)


作者: liulu007    时间: 2012-3-5 10:20
baby说的有道理。。。我还需要加强词汇。。。恩恩。。。baby加油。。。
强烈同意这句话:“我们读中文无论写的多么语无伦次我们也能知道他要表达的意思。”
做SC不就是这样么,无论原句多么错误百出,我们也要先读出大意。
生活中也是,你会跟操着各种口音的人交流,不说Chinglish了,咱很熟悉,还有什么蹩脚的印度英语、日本英语、韩国英语...甚至就算native speaker,口语也会有各种语病,但咱就得理解人家的大意,能够跟人家沟通。

baby说的真好,又看了下以前看过的句子,又有了一些新的理解。。。。
这是我刚备考的时候发的啦,翻译也是想记住单词。。。。
现在能不翻译就不翻译了,杨鹏有段话我记忆犹新,就是:我们读中文无论写的多么语无伦次我们也能知道他要表达的意思。我们读英文也应该这样,就是看到一句话,顺着意思读,然后在脑海里把那些信息的碎片拼接起来就可以了。我觉得他说的还是蛮有道理的。共勉。
"they 是指后文的bluestocking的么?"

Initial modifier里面的代词,都是指代主语。SC中的例子:
In addition to her work on the Miocene hominid fossil record, Mary Leakey contributed to archaeology through her discovery of the earliest direct evidence of hominid activity and through her painstaking documentation of East African cave paintings.
http://forum.chasedream.com/GMAT_Preparation/thread-646901-53-1.html

Initial modifiers有很多类型,一般说来是noun modifier修饰主语,但特殊情况是:prep. phrase形式,就可以作为adverbial modifier,修饰主句的动作(或者说整个主句)。

但不管怎么说,initial modifier里面出现的代词,一般都是指后面的主语。这种情况不同于通常,这里我们找代词指代对象的时候是往后面找。


"lacking后面是修饰 a sense of female ,然后female是修饰Bluestockings的么?"

"lacking..." 修饰 "a sense of female solidarity"
作为general rule, "no comma + v-ing"是noun modifier,就近修饰前面的noun
-- by 会员 babybearmm (2012/3/3 6:59:38)



-- by 会员 liulu007 (2012/3/3 20:12:05)


-- by 会员 babybearmm (2012/3/4 8:26:58)


作者: 童颜公主    时间: 2012-3-28 22:59
好吧,今天看到你在狐狐贴里给我留言的回复,就翻了一下你的贴。我想我可以站在菜鸟的角度说下长难句的学习方法,毕竟到目前为止,虽然我还没有看顺G类文章,但T类文章已经从看N遍都模模糊糊到一遍就看懂的地步。算是从超级菜鸟变成小菜鸟。

我要说,杨鹏难句是非常适合超级菜鸟的

1、有翻译,有讲解,可背诵。
说不要翻译成中文的童鞋都算基础不太烂的人。真正基础超烂的人一开始就要他不翻译成汉语实在是困难,几乎是举步维艰,不利于进步。就好像说娃娃走路要丢开东西一样,没错,是要丢开才进步的快,但一开始就让他丢,就是操之过急。

2、翻译的作用
在我刚开始看难句的时候,翻译是非常重要的(现在依然重要),它帮助我把英文分割成一个一个的区域,让我明白这些区域之间的联系,谁修饰谁,谁在谁的前后,如果不用中文去理解,我这个英语烂的人如何分的清楚这些东西。

在初期,我是以中文翻译为基准点,来熟悉英文的修饰顺序和手法。因为我的英文毫无框架可言,无法从英文角度理解,但我知道汉语顺序,那么用汉语做风向标,就可以知道英文的修饰方法。这是很粗犷的一个概念,但对于毫无英文框架的人来说,粗犷也是好过zero的。【看难句的同时,务必开始狂背单词,一开始无须英译,背完一遍后再开始英译】

翻译必定带有词汇解释,词汇是有很多语意的,给了你翻译就告诉了这儿是什么意思,可以核对你的猜测(先自己分析完了句子查完了词理解完了,然后再去看翻译,不要一上来就看翻译,那是浪费资源)

3、多少难句,多长时间
粗犷的阶段要多长,取决你用功的力度,我每个句子在初期耗去2小时。
我要写在本子上,全部的想法,全部的分析,都写在本子上,一点点好像蚂蚁搬家。
如果这个句子有5个部分(用标点符号分割)我就分5个部分来攻破。
单词我是大量的在查,一个5行的难句,我可以查几十个单词,不是我都不懂,而是不够清晰,不够清晰我就当成“不懂”来对待
凡是不清晰的单词都必查,我连else都查,可见单词多烂。

最多20个句子,用这种极致细腻的办法就可以架起初期的框架。

什么时候可以丢开翻译呢,丢翻译是慢慢丢,而且是你的心告诉你的。当你在本子上把一个难句分析了数遍,读了15遍,查了一堆词,发现不看杨鹏的翻译就知道它是什么意思了,你就可以开始慢慢丢了。

我刚才特意数了一下,我看了25个难句,准确的说,是背了25个难句,于是我终于把T的阅读看懂了,看懂后最大的特点就是:看完一篇文章就可以复述了。以前看完一篇阅读,是无法复述的,我一直都认为,不能马上复述的最大原因就是:没真的看懂。

现在我继续背难句,下一个目标就是拿下G的阅读。

最后我要强调杨鹏前言里最重要的一句话

笔者教过的上万名同学中,使用难句训练法提高水平最大,最快者,都是背下30-50个难句子的同学。。。。。。。。。。。。。。进步中等的同学是按照笔者所说的方法一个句子反复阅读的同学,而绝大多数同学只是走马观花,把每个句子分析一下语法,看一看解释就了事,所以收效不多。

不管是G还是T的复习,我都觉得打基础是最重要的事情,不能用任何理由代替(比如“没时间”)现在不花时间打基础,结果就是一战又一战吧。希望我的这些体会能对你有帮助。

作者: teddybearj4    时间: 2012-3-30 12:52
baby姐姐跟公主姐姐说的真是太赞了!!!!
作者: teddybearj4    时间: 2012-3-30 13:07
公主姐~我看完你的这个帖子真的是太有感触了!!!

在一战之前一直对RC不够重视,或者是说,明知道自己在这方面还是有问题的确无视了它,真的真的太笨了!
我记得之前在Baby姐的日记帖里,当时我说很佩服写阅读JJ的同学能记得这么多,你说过真正看懂了就会记得,Livia姐姐也给了我提高RC的方法是时不时停下做题多多总结。现在仔细想想,我怎么就早没有用心领悟你们的经验呢?!

其实RC的提高方法就是这么简单,看懂了文章,总结体会GMAT的出题点,才能真正把RC拿下。
而真正做到第一条看懂文章的话关键就在于单词和长难句。意识到自己问题,什么时候打基础都不迟!

之前有看过长难句,但是还是囫囵吞枣,没有仔细诵读分析,现在每天坚持20-30个句子,一定要把长难句这本的198个句子吃透!
单词的话我发现其实TOEFL张红岩的《词以类记》很好的,分类记忆单词可以在接触特别是科技类阅读的时候心里不犯怵!
一定好好夯实基础,拿下单词和长难句,打败RC打怪兽!!!


好吧,今天看到你在狐狐贴里给我留言的回复,就翻了一下你的贴。我想我可以站在菜鸟的角度说下长难句的学习方法,毕竟到目前为止,虽然我还没有看顺G类文章,但T类文章已经从看N遍都模模糊糊到一遍就看懂的地步。算是从超级菜鸟变成小菜鸟。

我要说,杨鹏难句是非常适合超级菜鸟的

1、有翻译,有讲解,可背诵。
说不要翻译成中文的童鞋都算基础不太烂的人。真正基础超烂的人一开始就要他不翻译成汉语实在是困难,几乎是举步维艰,不利于进步。就好像说娃娃走路要丢开东西一样,没错,是要丢开才进步的快,但一开始就让他丢,就是操之过急。

2、翻译的作用
在我刚开始看难句的时候,翻译是非常重要的(现在依然重要),它帮助我把英文分割成一个一个的区域,让我明白这些区域之间的联系,谁修饰谁,谁在谁的前后,如果不用中文去理解,我这个英语烂的人如何分的清楚这些东西。

在初期,我是以中文翻译为基准点,来熟悉英文的修饰顺序和手法。因为我的英文毫无框架可言,无法从英文角度理解,但我知道汉语顺序,那么用汉语做风向标,就可以知道英文的修饰方法。这是很粗犷的一个概念,但对于毫无英文框架的人来说,粗犷也是好过zero的。【看难句的同时,务必开始狂背单词,一开始无须英译,背完一遍后再开始英译】

翻译必定带有词汇解释,词汇是有很多语意的,给了你翻译就告诉了这儿是什么意思,可以核对你的猜测(先自己分析完了句子查完了词理解完了,然后再去看翻译,不要一上来就看翻译,那是浪费资源)

3、多少难句,多长时间
粗犷的阶段要多长,取决你用功的力度,我每个句子在初期耗去2小时。
我要写在本子上,全部的想法,全部的分析,都写在本子上,一点点好像蚂蚁搬家。
如果这个句子有5个部分(用标点符号分割)我就分5个部分来攻破。
单词我是大量的在查,一个5行的难句,我可以查几十个单词,不是我都不懂,而是不够清晰,不够清晰我就当成“不懂”来对待
凡是不清晰的单词都必查,我连else都查,可见单词多烂。

最多20个句子,用这种极致细腻的办法就可以架起初期的框架。

什么时候可以丢开翻译呢,丢翻译是慢慢丢,而且是你的心告诉你的。当你在本子上把一个难句分析了数遍,读了15遍,查了一堆词,发现不看杨鹏的翻译就知道它是什么意思了,你就可以开始慢慢丢了。

我刚才特意数了一下,我看了25个难句,准确的说,是背了25个难句,于是我终于把T的阅读看懂了,看懂后最大的特点就是:看完一篇文章就可以复述了。以前看完一篇阅读,是无法复述的,我一直都认为,不能马上复述的最大原因就是:没真的看懂。

现在我继续背难句,下一个目标就是拿下G的阅读。

最后我要强调杨鹏前言里最重要的一句话

笔者教过的上万名同学中,使用难句训练法提高水平最大,最快者,都是背下30-50个难句子的同学。。。。。。。。。。。。。。进步中等的同学是按照笔者所说的方法一个句子反复阅读的同学,而绝大多数同学只是走马观花,把每个句子分析一下语法,看一看解释就了事,所以收效不多。

不管是G还是T的复习,我都觉得打基础是最重要的事情,不能用任何理由代替(比如“没时间”)现在不花时间打基础,结果就是一战又一战吧。希望我的这些体会能对你有帮助。
-- by 会员 童颜公主 (2012/3/28 22:59:11)



作者: CCcarol    时间: 2012-3-31 15:43
lulu我终于看见这个贴了~~~爱你爱你~~~虽然时间不够,但是还是要不断学习有用的放方法!!!
作者: liulu007    时间: 2012-3-31 17:36
 S:传一下和公主亲亲的小窗对话。。希望更多的人可以看到。。我觉得很有用。。我学到了好多知识。。(她回完上面那一条,我看后不知道怎么留言,就给她小窗回啦。嘿嘿。大家莫怪哦~~)
作者: liulu007    时间: 2012-3-31 17:39
么么。。。亲顺便看看上面那条。。独家爆料哦~~~~哈哈。。
lulu我终于看见这个贴了~~~爱你爱你~~~虽然时间不够,但是还是要不断学习有用的放方法!!!
-- by 会员 carol56056 (2012/3/31 15:43:39)


作者: CD用户825193    时间: 2012-11-3 18:29
正在看长难句,看了大家的讨论好有方向感啊现在,谢谢楼上的每一位亲~
作者: bloomtoto    时间: 2013-8-2 13:03
童颜公主 发表于 2012-3-28 22:59
好吧,今天看到你在狐狐贴里给我留言的回复,就翻了一下你的贴。我想我可以站在菜鸟的角度说下长难句的学习 ...

说的真是太赞了!!
我现在也是,感觉单词理解上都是模模糊糊的,没有弄懂真正的意思,长难句也是一知半解,慢慢也觉得固定搭配很重要。。要想走的快,地基必须得打牢。




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3