147. Not since Galileo suffered the “scurvy humor” of the Inquisition has a religious organization so effectively curbed the ability of a major scientist that he could pursue a theory.
(A) has a religious organization so effectively curbed the ability of a major scientist that he could pursue
(B) did a religious organization so effectively curb the ability of a major scientist that he could pursue
(C) has a religious organization so effectively curbed the ability of a major scientist to pursue
(D) did a religious organization so effectively curb the ability of a major scientist to pursue
(E) has a religious organization so effectively curbed whether a major scientist had the ability that he could be pursuing
如果这段话的正常语序是Since Galileo suffered the “scurvy humor” of the Inquisition, a religious organization has not so effectively curbed the ability of a major scientist scientist to pursue a theory。那应该怎样翻译呢?
since 这里是“因为”的意思,还是"自从"的意思?
哪位xdjm帮忙翻译一下这段话,谢谢。
A religious organization has not so effectively curbed the ability of a major scientist to pursue a theory since G suffered the 'scurvy humor' of the Inquisition. 自从G遭受'scurvy humor'起,宗教组织再也无法有效地阻止科学家对理论的追求。
since引导的从句,即使不加明确的时间概念,主句是否也一定用现在完成时呢?
另外,我对这句话的理解是:自从G遭受'scurvy humor'起,宗教组织从没象这样有效的阻止科学家对理论的追求。
正好和 stoneren GG的翻译相反,不知道为何不能这样翻译呢?
请多指教
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |