标题: og12 sc 24题的翻译 [打印本页] 作者: magichan 时间: 2011-6-23 12:59 标题: og12 sc 24题的翻译 nn们,求问attempt to metabolize,or render harmless,the chemical irritant.什么意思?render在这里当什么讲?作者: magichan 时间: 2011-6-23 13:41
补充下全句:In virtually all types of tissue in every animal species, dioxin induces the production of enzymes that are the organism's attempt to metabolize,or render harmless,the chemical irritant。作者: magichan 时间: 2011-6-23 13:42
还要求问一题: 29题的翻译:The end of the eighteenth century saw the emergence of prize-stock breeding, with individual bulls and cows receiving awards, fetching unprecedented prices, and exciting enormous interest whenever they were put on show. 另外,prize-stock什么意思?作者: magichan 时间: 2011-6-23 13:52
找到答案了,不麻烦大家了~供分享~ 24、其实这是老美最爱用的由"轻到重"的写作方式,OG另有不少例子,一时想不起来,就不误导人了.所谓"由轻到重"就是受词补语(O.C.)较受词(O.)短时,老美会将受词补语移到受词前,让句子结构呈现头轻脚重的形式,这种写作方式很常见.只是外国学生不大习惯,总觉念起来不是很顺. render为"使得"的意思(后接受词+受词补语 )chemical irritant->指dioxin(受词, O.)harmless->受词补语(O.C.)通常将O.C.移位时,受词前是不会加逗号的(因为老美懒惰), 但正式的话加逗号区隔会让读者看得比较清楚. 所以原句就是"使得dioxin变得没有伤害性 29、18世纪末出现了家畜奖品饲养业,公牛和母牛受到奖励,前所未有的好价格,每次出台都会受到极大的关注. 第一部分是主句,主谓宾很清晰.我想可能是后面的让人不易明白. 这是个以with开始的状语, with sb doing sth. " individual bulls and cows" 是sb; "receiving"是 sb 的谓语"doing", 后面的都是 "receiving"的宾语.作者: ppher 时间: 2011-6-24 15:49
同意LS对#24避免头重脚轻的解释, 但是我还有另两个问题: 1. metabolize及render两个动词后须接宾语,本题宾语为chemical irritant若作为render的宾语,则metabolize无宾语?