de facto 拉丁语 事实上的。 例: de facto segregation 事实上的分裂(我国大陆与台湾就是这个状态)
corps 法语。注意发音不要跟“僵尸”搞成一样的corpse。要使用法语发音。你要是发错,人家听起来就是毛骨悚然。 意思是某团体的意思。 例: US Army Corps of Engineering 美国陆军工程师团体 ——负责大型民用工程建设。比如说,如果三峡工程是在美国建设,那么就是这个团体负责的。我国是什么?三峡建设集团? 还有,corps de ballet 芭蕾舞团 (发音是:“括滴芭蕾”,“蕾”是重音) 这个虽然是法语,但是在百老汇常用。就是只跳群舞,常常是给人家伴舞的那帮女人。不是独舞的。 peace corps 美国政府的一个项目。和联合国的和平部队不是一个意思。 让年轻人(一般是大学毕业生)去发展中国家进行民事的活动。比如,教英文;进行教育项目等。 这个项目相当好。跟我们国家的大学生走进大西部,什么支教,之类的都有点想。
ad hoc 拉丁语 意思是“为了某件特定事物而临时组成的”,一般这个事情完成了,就可以解散。 例: internal investigation ad hoc committee 内部调查特别委员会
pro forma 拉丁语 意思是“形式上的” 例: pro forma income statement 形式上的income statement (这个我不知道中文是什么) 也就是说,你做这个账目表的时候,一些non-recurring items都不需要列入。只要日常会出现的项目就可以了。这个东西是财务做账时候最喜欢的。因为你的盈利会很好看。
status quo 拉丁语 这个都不知道就要打屁股了。 就是“目前社会地位”的意思。 例: maintain current status quo 保持目前现状
per capita 拉丁语 意思是“每人,或是人均”,直译就是“按人头计算” 例: per capita GDP 人均GDP
per se 拉丁语(注意发音,后者使用法语发音——至少我是这么觉得的) 意思是“就他自个来说”例: The drug is not harmful per se, but is dangerous when taken with alcohol. 该药本身并无害处, 但与酒类同服则有危险.