States’ acquisition of sovereignty. For example, the Rio Grande 例如,当美国在1848年取得新墨西哥主权
(40) pueblos already existed when the时, 格兰德河的印第安人村庄已经存在。
United States acquired sovereignty
over New Mexico in 1848. Although 虽然他们在那时成为美国一部分,村庄的
they at that time became part of the 土地从未正式构成联邦公共土地的一部分;
United States, the pueblo lands (45) never formally constituted a part
of federal public lands; in any 在任何事件中,没有条约、法令或执行命
event, no treaty, statute, or executive 令曾指定或把村庄作为保留地从公共土地
order has ever designated 中收回。
or withdrawn the pueblos from
(50) public lands as American Indian
reservations. This fact, however, 然而这个事实没有妨碍W原则的应用。
has not barred application
of the Winters doctrine. What 什么构成保留地只是实践问题,不是法
constitutes an American Indian 律定义,印第安村庄一直被美国视为保
(55) reservation is a question of 留地。
practice, not of legal definition,
and the pueblos have always
been treated as reservations by
the United States. This pragmatic 这种实事求是的手法得到AC案的支 (60) approach is buttressed byArizona 持,该案中,最高法院指出,所有保
v. California(1963), wherein(-where) the 留地产生的方式并不影响W原则的
Supreme Court indicated that the 执行。
manner in which any type of federal
reservation is created does not
(65) affect the application to it of the
Winters doctrine. Therefore, the 因此,村庄印第安人从1848年起优于
reserved water rights of Pueblo 其他公民享有用水权,这年里,村庄必 Indians have priority over other 以保留地来看待。
citizens’ water rights as of 1848,
(70) the year in which pueblos must
be considered to have become reservations. [l1]Indicates American Indians has the right to use water, but they don’t have “water rights”. Any difference between “the right to use water” and “water rights”?
[l2]What is federal rights refer to? Is it a counterpart of “state right”? If a court exercise the “federal right”, what will happen to Indians? Will they lose the “water right” or gain the “water right”?
第三个问题:their traditional (diversion and use) of certain waters。句子中diversion是和use并列的名词,我理解为“改道”的意思,即人工让河流改道。diversion和use是印第安人很久以前就有的对水的传统的操作。
都是个人的理解,我对此文章的理解也不够清晰,只希望能对你有帮助。此外我查到第二个问题中涉及到得单词“find”有“判决”的意思,但是不知道当此意思怎么理解句子,你也可以自己推敲下。作者: 唱什么歌 时间: 2011-4-11 22:18
先谢谢chadrer的回答,第三点我觉得很有道理,但是另外两点还是有疑惑。 1、文章一开始说,印第安人有权用临近区域的水,为何后文有说没有提到“水权”呢?莫非这两者定义是不同的? chadrer认为the federal government, intended to deal fairly with American Indians by preserving for them the waters其中deal fairly with 意思是公平交易,于是“如果印第安保留地没有了水(等同于印第安人没有了水权)将一无用处,说明美国政府已经默认了印第安人拥有水权”。且不说阅读中是否允许我们来做这样“大规模”的推断,我认为deal fairly with 在这里应该是公正处理的意思,deal with,而不是做交易的意思,因为动作主体是“政府”,解释为“交易”是不是有点奇怪? 2、问federal rights的意思,其实是我没有明白federal rights和印第安人的利益是相对立的(水权属于印第安人就不属于联邦政府了),还是其实是相同的(联邦政府赋予印第安人合法的水权)?按照文章思路应该是后者,那么文章的主旨就是说——以前印第安人虽然早就在使用水资源,但是后来美国人来了以后,给了他们名分,说:你用水是“合法”的,你比别人有优先使用水的权利!是这样么? 作者: edison890424 时间: 2011-4-12 01:28
我以前看这篇文章的时候刚开始感觉很纠结,后来自己试着翻译了一下,渐渐也就懂了。发上来大家看看,如果对翻译没有异议的话我们可以进一步探讨逻辑上的东西。括号里的是原文或者自己引申的东西。
在1908年的Winters v. United States案子中,最高法院判定(held),根据建立保留地的条约,印第安人享有流经FB印第安保留地及其周边的水源的使用权。尽管条约中没有(明确)提到水权(的归属),最高法院认为联邦政府在创建保留地的时候是打算以保留其水源的方式公平地对待(deal fairly with)印第安人的,(因为)缺少水源会使他们的土地变得毫无用处。在之后的一些决定(decisions)引证W案例,规定法院在以下情况下应裁定(find)联邦须因(这些)情况(为保留地)保留水源:1. 待裁决的土地位于联邦全权治下土地的包围之中;2.待裁决土地曾被正式从联邦公共土地中分离出来(withdrawn),即从在联邦土地使用法(指导)下可以作私人用途的联邦土地库存中分离出来,并被留出或保留的;3. 有迹象显示当时的政府在建立保留地时有意将水权和土地权一起保留(给当地人)。
其他一些印第安人部落也基于他们历史上(traditional)调取和使用水源早于美国取得当地主权的事实通过法庭获得了水权。例如,RG的印第安村落在美国1848年取得新墨西哥主权之前就已经存在了。虽然他们那时成为了美国的一部分,他们的土地却从没有正式成为联邦公共用地的一部分;(而)在任何的事件、条约、法规和行政命令中,美国(也)从没有标示或分离出这些印第安村落为保留地。不过,这一事实并没有影响W规则的适用性。定性(某个地方)是否属于印第安保留地是一个实践问题,而不是法律定义问题,而上述村落一直以来被美国当作保留地来对待。这一实用主义方法被1963年的Arizona v. California案例所支持。在A案例中最高法院认为各种联邦保留地是以何种方式建立的并不影响W案例规则对其的适用性。因此,从这些村落理应被认定为保留地的1848年起,村落的印第安居民便享有优先于其他公民的水权。作者: 唱什么歌 时间: 2011-4-12 22:11
恩,先谢谢edison890424的回复,你的翻译很清楚了,我绝大部分赞同。
有一点值得商榷:(1) the land in question lies within an enclave under exclusive federal jurisdiction 我认为解释为1)有疑问的土地属联邦权限的管辖范围(也就是一块被包围的土地,这块土地处于联邦管辖中,under exclusive federal jurisdiction 修饰an enclave.) 这样就能和第二段中的“the pueblo lands never formally constituted a part of federal public lands”对应起来
Webster中对于enclave的解释如下:Meaning:[count] : an area with people who are different in some way from the people in the areas around it ? The city has a large Chinese enclave. [=an area where many Chinese people live] ? one of the city's wealthy enclaves [=one of the areas in the city where only wealthy people can afford to live]