ChaseDream

标题: 求助两道语法,谢谢大家了 [打印本页]

作者: rice3434    时间: 2004-5-25 10:52
标题: 求助两道语法,谢谢大家了

Sail deposits and moisture threaten to destroy the Mohenjo-Daro excavation in Pakistan, the sites of an ancient civilization (that flourish at the same time as the civilizations) in the Nile delta and the river valleys of the Tigris and Euphrates.


这就是正确答案,我感觉这个比较结构不完整,第二个civilization后面省略了谓语,我记得只省略谓语不可以阿,应该是用do代替,或者主谓相同的时候应该全部省略。是这样么?


-----------------


One legacy of Madison Avenue`s recent compaign in appeal to people fifty years old and over is (the realization that as a person ages, their) concerns change as well.


B. the realization that as people age, their


这时正确答案。哪位大虾能帮助翻译一下句子。不明白他在说什么……


作者: tianwan    时间: 2004-5-25 16:15
请你先标上题号,好吗?
作者: 佐儿    时间: 2004-5-25 17:16

第一句没看懂你在说什么,只觉得civilization这个名词放那里很正常,不明白为什么加谓语

第二句要写明意思,先单独解释一下两个词 legacy= heritage,直接译= 遗产,但这样译和它真实含义还有点差异,从IT的角度讲,一个公司如果现在还在用奔1,奔2,而多数公司都在用奔3,奔4的时候,或者这个公司用着很早以前推出的软件,这些旧机器和软件就可以被称之为legacy。  compaign是一些大型的活动,如筹款或产品推广活动,这里我要联系上下文才知道

我不是学翻译的,虽然自己看得懂,但很难给别人讲清楚。

句子的意思主要是讲从最近在麦迪逊大道举行的一次大型活动中吸引50岁到50以上年龄人的旧传统来看,我们可以意识到的是人们所关心的事物会随着他们的年龄增长而转移(改变。

中心思想是说人的意识随年龄增长而转移


作者: 佐儿    时间: 2004-5-26 02:25

哦,对不起,之前没仔细看,驳掉其他的,单看主干就是:legacy is realization。

可以从句子中理解到的是:legacy是从活动中得到的,而这个活动想吸引的年龄层是在50岁以上的族群,通过这个活动,受到的启发是:随着人年龄的增长,人们所关心的事物也会随之改变。(这个很好理解,因为阅历广了,自然关心事物的层面就不同了)
这句话里的legacy直译的遗产很别扭,个人觉的可以衍生为启示之类的。


作者: rice3434    时间: 2004-5-26 09:26

tianwan, 这题是白勇的那本书上的,我自己敲上去的,俺也不知道他在885里面的题号……

谢谢佐儿第二题的解释






欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3