ChaseDream

标题: og12 sc-24 句子结构的解析,NN请看过来! [打印本页]

作者: uniquenellie    时间: 2010-12-14 23:24
标题: og12 sc-24 句子结构的解析,NN请看过来!
24.  In virtually all types of tissue in every animal species,
dioxin induces the production of enzymes that are the
organism’s trying to metabolize, or render harmless,
the chemical that is irritating it.
(A)  trying to metabolize, or render harmless, the
chemical that is irritating it
(B)  trying that it metabolize, or render harmless,
the chemical irritant
(C)  attempt to try to metabolize, or render
harmless, such a chemical irritant
(D)  attempt to try and metabolize, or render
harmless, the chemical irritating it
(E)  attempt to metabolize, or render harmless, the
chemical irritant


最终答案是选的E,语法上也能理解,但是,这句话的意思到底是什么。中文上该如何理解呢?

还有,that are the organism's ... 这里的that指代的是什么,既然用的是复数,应该不是指的production而是enzymes了,如果值的是enzymes,那后面又说,enzymes 是the organism's attempt to metabolize....这是啥意思呢?

还有最后的那句,the chemical irritant 是作为从句的宾语吗? render harmless是否作为一个动词短语呢?

请NN帮忙解释下这个句子的结构!
作者: mudiduange    时间: 2010-12-15 01:07
句子意思:在几乎所有物种的所有组织里,D都能诱导酶的产生。有机体生产酶是有目的的(我个人认为将attempt在这里翻译成目的要好点),其目的是用来代谢(或者是产生无害)化学刺激物。

that指代的enzymes,后面结构是对enzymes的解释

最后的chemical irritant可以理解为宾语,但严格意义上不是。to metabolize, or render harmless, the chemical irritant是对attempt起补充说明的作用,而render harmless 和metabolize是平行结构
作者: uniquenellie    时间: 2010-12-15 15:53
那么这里enzymes that are organism's attempt to.... 这个就是说,enzymes= organism‘s attempt了?读起来有点怪。

还有最后那个the chemical irritant。如果是做宾语,前面metabolize 和 render harmless 是并列的。metabolize the chemical irritant是说得通的,但是 render harmless the chemical irritant 就说不通了。
作者: 芋头酥    时间: 2010-12-15 18:22
In virtually all types of tissue in every animal species,
dioxin induces the production of enzymes that are the
organism’s attempt to metabolize, or render harmless, the
chemical irritant.

个人理解:
that 后面一整个从句修饰production
render及物动词,所以最后一部分正确语序其实是render the camical irritant harmless
应该是为了并列?将它放在最后

作者: uniquenellie    时间: 2010-12-16 13:46
如果修饰的是production,应该是用is,就不该是用are了
作者: 李子木    时间: 2011-1-19 17:29
句子意思:在几乎所有物种的所有组织里,D都能诱导酶的产生。有机体生产酶是有目的的(我个人认为将attempt在这里翻译成目的要好点),其目的是用来代谢(或者是产生无害)化学刺激物。

that指代的enzymes,后面结构是对enzymes的解释

最后的chemical irritant可以理解为宾语,但严格意义上不是。to metabolize, or render harmless, the chemical irritant是对attempt起补充说明的作用,而render harmless 和metabolize是平行结构
-- by 会员 mudiduange (2010/12/15 1:07:06)




to metabolize, or (to) render harmless, the chemical irritant

(to) render harmless解释to metabolize,这个句子的宾语是the chemical irritant

render harmless应该做的是插入语

perhaps。。。
作者: bo布    时间: 2011-1-23 21:03
个人认为,
that后面的句子修饰“enzymes”,因为用了“are”;

至于attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant.

metabolize 和 render是两个动词,属于两种平行的关系,后面只有irritant是名词可以作宾语,因此应该是metabolize the irritant,或者render irritant。但是这里最后的一个逗号将其隔断,所以,不能是“render irritant”,那只能是“metabolize irritant”;而“render harmless”只是插入语,与“metabolize”的地位相同。
作者: 李子木    时间: 2011-1-25 20:45
个人认为,
that后面的句子修饰“enzymes”,因为用了“are”;

至于attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant.

metabolize 和 render是两个动词,属于两种平行的关系,后面只有irritant是名词可以作宾语,因此应该是metabolize the irritant,或者render irritant。但是这里最后的一个逗号将其隔断,所以,不能是“render irritant”,那只能是“metabolize irritant”;而“render harmless”只是插入语,与“metabolize”的地位相同。
-- by 会员 bo布 (2011/1/23 21:03:17)



同意LS

or render harmless也许就是解释metabolise的作用

metabolise the chemical irritant(去掉插入语)

期待更多讨论
作者: 小sai爱mj    时间: 2011-3-1 12:53
很同意子木的看法呢。
作者: nightingale    时间: 2011-3-9 16:01
其实原文是想说 enzymes are the organism's attempt to metabolize the chemical irritant or the organism's attempt to render the chemical irritant harmless 是么?
唉,把插入语写成这个样子,真是难为他们了。。。

可惜,还是不明白为什么说enzymes are the organism's attempt......
作者: aimeedoudou    时间: 2011-3-24 21:20
想问一下 那(A)  trying to metabolize, or render harmless, the chemical that is irritating it中的it 又是指代什么呢? 我觉得也应该算是一个错误吧 求NN解惑
作者: 278524379    时间: 2011-3-28 01:56
同意 bo 布的看法,metabolize 是及物动词其宾语就是chemical Irritant,而render harmless与metabolize chemical Irritant是对等的平行结构。只是把这样一个平行结构插在动词与宾语之间确实为了出题人。
作者: kathyyoung    时间: 2011-5-20 16:50
其实原文是想说 enzymes are the organism's attempt to metabolize the chemical irritant or the organism's attempt to render the chemical irritant harmless 是么?
唉,把插入语写成这个样子,真是难为他们了。。。

可惜,还是不明白为什么说enzymes are the organism's attempt......
-- by 会员 nightingale (2011/3/9 16:01:28)



同意~~~~~明白后面的两个平行,但始终还是不明白enzymes are the organism's attempt.....
作者: 向日葵般阳光    时间: 2011-8-29 22:41
我不太理解B的解释:
Trying that it metabolize is ungrammatical.

ungrammatical:
我查了字典,有两种解释1.不符合语法规则的2.不符合习惯用法的!
到底是哪一个?
如果是1.的话,错误在哪里?
猜测:
1.it指代: it不能只带所有格中的n.  例如: organism`s ,it 不能只带organism
2.与划线句前面衔接: enzymes that are the organism`s tryting that it metabolize 连续使用that,不够简洁;而且主谓不一致,应该是it metabloizes
作者: geniealice    时间: 2011-9-21 18:03
http://forum.chasedream.com/GMAT_SC/thread-67665-1-2.html

有更深解释,看#5楼 epithumia (ID: 41212) 所说的:
---
第6.

(E) attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant.
其实这是老美最爱用的由"轻到重"的写作方式,OG另有不少例子,一时想不起来,就不误导人了.所谓"由轻到重"就是受词补语(O.C.)较受词(O.)短时,老美会将受词补语移到受词前,让句子结构呈现头轻脚重的形式,这种写作方式很常见.只是外国学生不大习惯,总觉念起来不是很顺.
所以本答案原句为: attempt to metabolize, or render the chemical irritant harmless
render为"使得"的意思(后接受词+受词补语 )
chemical irritant->指dioxin(受词, O.)
harmless->受词补语(O.C.)
通常将O.C.移位时,受词前是不会加逗号的(因为老美懒惰),
但正式的话加逗号区隔会让读者看得比较清楚.
所以原句就是"使得dioxin变得没有伤害性

                                                                 
---
加逗号另外还有宾语的问题
作者: chasedream321    时间: 2011-9-21 20:44
顶楼上。。。
作者: 潇湘妃子zwhj    时间: 2012-3-7 21:58
一直没明白上上楼所说的头重脚轻和大于号,
metabolize是及物动词,要接宾语啊。

比较支持的两种说法,
1,提取公因式法,
attempt to metabolize (the chemical irritant) , or render (the chemical irritant) harmless
但是这种说法我不能理解的就是为什么or前面加逗号,如果并列两个动词加宾语的确应该是没有逗号的呀。
2,插入语,
attempt to metabolize, (or render harmless), the chemical irritant.
括号中间,整个一个render harmless做插入语,解释说明metabolize,这个好像也make sense。
作者: pirate舟    时间: 2012-3-7 23:55
求全句的完整翻译呀~~
作者: lm5054    时间: 2012-3-16 21:21
应该是 enzyme是后面这个定语从句的先行词 定语从句的主语是enzymes 谓语是are 宾语是the organism’s attempt    再后面 to metabolize, or render harmless, the chemical irritant 应该是宾补 the chemical irritant是代替那个主句主语的物质。
小弟怒盼大神指教!!
作者: djlinda001    时间: 2012-7-24 20:50
其实原文是想说 enzymes are the organism's attempt to metabolize the chemical irritant or the organism's attempt to render the chemical irritant harmless 是么?
唉,把插入语写成这个样子,真是难为他们了。。。

可惜,还是不明白为什么说enzymes are the organism's attempt......

同不解
作者: renco    时间: 2012-7-27 09:08
经常有人问的问题,划线处的render the harmless是个插入语,丢掉之后你就看清楚了。
作者: 小迪大战GMAT    时间: 2012-8-10 09:13
http://forum.chasedream.com/GMAT_SC/thread-67665-1-2.html

有更深解释,看#5楼 epithumia (ID: 41212) 所说的:
---
(E) attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant.
其实这是老美最爱用的由"轻到重"的写作方式,OG另有不少例子,一时想不起来,就不误导人了.所谓"由轻到重"就是受词补语(O.C.)较受词(O.)短时,老美会将受词补语移到受词前,让句子结构呈现头轻脚重的形式,这种写作方式很常见.只是外国学生不大习惯,总觉念起来不是很顺.
所以本答案原句为: attempt to metabolize, or render the chemical irritant harmless
render为"使得"的意思(后接受词+受词补语 )
chemical irritant->指dioxin(受词, O.)
harmless->受词补语(O.C.)
通常将O.C.移位时,受词前是不会加逗号的(因为老美懒惰),
但正式的话加逗号区隔会让读者看得比较清楚.
所以原句就是"使得dioxin变得没有伤害性


---
加逗号另外还有宾语的问题
-- by 会员 geniealice (2011/9/21 18:03:07)



到底什么哦....5楼说的是attempt to metabolize the chemical irritant ,or render harmless.
还是attempt to metabolize ,or render the chemical irritant harmless.
个人觉得应该是第二种吧,harmless不是adj.吗?render harmless是个神马表达...并且metabolize可以作不及物动词
可是如果是第二种的话,两个部分平行吗?metabolize和render the chemical 可以平行吗?就是说V.与V.+O.这两种结构可以平行吗?
哪位NN给个指示~~

作者: SherlockedJohn    时间: 2013-11-17 11:14
我觉得插入语的说法有点钻牛角尖.........正常人看到or都会想到平行吧,逗号这种东西gmat不会把它放到比句意上的平行更重要的地位吧。
我觉得.......
attempt to metabolize (the chemical irritant) , or render (the chemical irritant) harmless
可能是为了更清楚的表达是这两者平行:metabolize the chemical irritant和render the chemical irritant harmless。如果没逗号的话是这样:attempt to metabolize or render harmless,the chemical irritant
可能表达成metabolize the chemical irritant harmless。有了逗号可以表明harmless只是归render所有的。我猜哦只是=-=

还有么这样的说法呢:
to metabolize, or (to) render harmless, the chemical irritant
有了to应该可以加逗号了吧。

作者: SherlockedJohn    时间: 2013-11-17 12:57
欧买糕,还真在牛津高阶上查到or有这个含义了!:
牛津高阶中or[conj.]除了解释为“或者”,还有如下释义:
(introducing a word or phrase that explains, or means the same as, another 表示一词语对另一词语的解释关系或为其同义词语) 即, 亦即: an increase of 50p, or 10 shillings in old money 增加50便士, 合旧币10先令 * a kilo, or two pounds 一公斤, 亦即两磅 * geology, or the science of the earth's crust 地质学, 即研究地壳的科学

然后配合以前帖子里的一种解释:
这么一来,metabolize(the chemical irritant)跟render (the chemical irritant) harmless,其实并不是平行,而是同一件事只是换句话说而已,metabolize(the chemical irritant)就等同于render (the chemical irritant) harmless,作者认为读者可能对metabolize这个动作代表的意思难以理解,所以用另一个易懂的动作render harmless再作一次解释,有点像同位语的感觉,只不过这里用一个动词词组来解释另一个动词词组…而且既然是同位,就把两个动作放在一起然后render前后用两个逗号隔开。
所以可以说原句应该是:~metabolize the chemical irritant, or render the chemical irritant harmless.
然后把相同的(sth) the chemical irritant提出来放到最后面去就变成:
~metabolize, or render harmless, the chemical irritant.

我晕...........到底解释为或者还是上面这种呢!!尼玛我为什么要浪费时间在这种小地方=-=强迫症............
好像这种说法还挺说得通的嘛=-=使化学刺激物无害是补充说明代谢化学刺激物的......其实如果这两者是平行反而倒觉得意思有点重复嘛
作者: kakadinho    时间: 2013-12-8 22:05
其实不用分析metabolize, or render harmless是平行还是解释,Ron告诉我们不要stick to grammar term, but stick to recognizing patterns. 这里无论如何,意思上理解“代谢,或使之无害”就ok了。

the chemical irritant, 倒是应该注意这个the,由于是特指,其实就是指dioxin。当然是作为metabolize 和 render 的宾语。为什么这个the这么重要呢,因为它事关本句话的中心意思,试想想,如果 还有一个答案其他都一样,就最后是 chemical irritants, 你能选出 the chemical irritant 这个选项么?




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3