ChaseDream

标题: 大全401 [打印本页]

作者: 龙莲心    时间: 2010-8-10 23:02
标题: 大全401
1.In terms of physics, the characteristic feature of the roller coaster is that the cars’ potential energy, gained through their being lifted by a chain drive through the Earth’s gravity to the top of the first drop, has been converted to kinetic energy by the time the ride ends.
(A) cars’ potential energy, gained through their being lifted by a chain drive
(B) cars’ potential energy, a gain achieved as they are lifted by a chain drive
(C) potential energy from the cars’ being lifted by a chain drive
(D) potential energy of the cars, gained as a chain drive lifts themD
(E) potential energy gained by the cars, being achieved while a chain drive lifts them
可是D中的绿色部分加上原文中绿色部分不会导致修饰歧义吗?可能向前做定语修饰energy或者向后当状语(不知道是不是哈)修饰has been converted to?不是经常有题目有这样的问题?

作者: jtrchina    时间: 2010-8-19 22:40
1.In terms of physics, the characteristic feature of the roller coaster is that the cars’ potential energy, gained through their being lifted by a chain drive through the Earth’s gravity to the top of the first drop, has been converted to kinetic energy by the time the ride ends.
(A) cars’ potential energy, gained through their being lifted by a chain drive
(B) cars’ potential energy, a gain achieved as they are lifted by a chain drive
(C) potential energy from the cars’ being lifted by a chain drive
(D) potential energy of the cars, gained as a chain drive lifts themD
(E) potential energy gained by the cars, being achieved while a chain drive lifts them
可是D中的绿色部分加上原文中绿色部分不会导致修饰歧义吗?可能向前做定语修饰energy或者向后当状语(不知道是不是哈)修饰has been converted to?不是经常有题目有这样的问题?
-- by 会员 龙莲心 (2010/8/10 23:02:40)

Q:可是D中的绿色部分加上原文中绿色部分不会导致修饰歧义吗?可能向前做定语修饰energy或者向后当状语(不知道是不是哈)修饰has been converted to?不是经常有题目有这样的问题?
A:gained定语从句,必须修饰名词,此题没有歧义,因随后的句子并非以名词开头(has……),定从无法修饰谓语动词,故修饰对象明确,清晰指向potential energy
LZMM提及的应该是“夹心饼”问题,即满足:“……n,分词,n……”  形式,如:
As a 16 years old lady who loves TiLaMiSu, named YY, Christina is a lady full of charm.
named分词作定语可向前修饰TiLaMiSu, one kind of cream, 亦可向后修饰Christina 别名,从而产生歧义,若改为:
As a 16 years old lady who loves TiLaMiSu, Christina ,also named YY, is a lady full of charm.
则因无法向后修饰谓语动词is,解决了“夹心饼”问题
作者: 龙莲心    时间: 2010-8-22 18:27
标题: 3Q
到今天才部分领悟JTR的语法精髓,惭愧惭愧。
作者: 龙莲心    时间: 2010-8-22 18:29
标题: PS
提拉米苏,英文名Tiramisù(貌似也不是英文的哈,意大利文还是法文的样子)意思是:带我走吧~来自一段很sweet的爱情故事




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3