ChaseDream

标题: gwd19-30 求翻译 [打印本页]

作者: yangliuqing    时间: 2010-7-22 23:04
标题: gwd19-30 求翻译
11.GWD-19-Q30



GWD19-30

Criminologist:Some legislators advocate mandating a sentence of life in prison for anyone who, having twice served sentences for serious crimes, is subsequently convicted of a third serious crime.These legislators argue that such a policy would reduce crime dramatically, since it would take people with a proven tendency to commit crimes off the streets permanently.What this reasoning overlooks, however, is that people old enough to have served two prison sentences for serious crimes rarely commit more than one subsequent crime.Filling our prisons with such individuals would have exactly the opposite of the desired effect, since it would limit our ability to incarcerate younger criminals, who commit a far greater proportion of serious crimes.
麻烦哪位能帮忙翻译下题目,阅读能力实在是不行,呵呵...


作者: loverwy    时间: 2010-7-24 12:24
犯罪学家:一些立法官员提倡新的立法,即如果某人犯了两次严重的罪行后,又继续犯第三次,那么就判终身监禁。这些立法官员声称:新的立法能够大大降低犯罪数量,因为有犯罪倾向的人(鉴于新立法的巨大威慑作用)会停止犯罪。然而,这些立法官员未能考虑的一个事实是:犯人被判两次入狱后,年龄已经很大了,也无能力继续再去第三次犯罪。监狱了充斥着这样第三次犯罪的人其实会起到相反效果,因为这会限制我们去教化年轻的犯人,而这些年轻的犯人其实是犯重罪的主力。

其实文章想说的是:犯重罪的人很多,真正的主力是一些年轻人,可能是初犯或者重犯,但新的立法却重罚第三次犯罪的人,并不能有效降低犯罪数量。
作者: yangliuqing    时间: 2010-7-25 23:52
l谢谢overwy的翻译,翻译的很不错哦...不过还是不太明白为什么这么一项立法would limit out ability to incarcerate younger criminals.




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3