标题: 请教这句话该如何翻译 PREP1 217 [打印本页] 作者: cannahere 时间: 2010-2-22 09:13 标题: 请教这句话该如何翻译 PREP1 217 Not one of the potential investors is expected to make an offer to buy First Interstate Bank until a merger agreement is signed that includes a provision for penalties if the deal were not to be concluded.
红色部分是啥结构啊,看的晕 THANK YOU 作者: cannahere 时间: 2010-2-22 13:26
anyone knows? help ~~作者: 张大猴 时间: 2010-2-22 15:37
一个潜在的投资者,直到一个合并协议签订,合并协议中包括如果交易没有得以完成就处罚的规定,才会作出要约收购第一州际银行, not until中的not提到句首,引起倒装 if the deal were not to be concluded是虚拟语气作者: cannahere 时间: 2010-2-23 01:17
一个潜在的投资者,直到一个合并协议签订,合并协议中包括如果交易没有得以完成就处罚的规定,才会作出要约收购第一州际银行, not until中的not提到句首,引起倒装 if the deal were not to be concluded是虚拟语气
-- by 会员 张大猴 (2010/2/22 15:37:02)
就是说:“that includes a provision for penalties if the deal were not to be concluded.”在这里是agreement的定语么?那可以放在 is signed后面啊?我一直以为定语从句只能放在修饰的对象后面。。。求解答!谢谢作者: cx_ding 时间: 2010-2-23 15:14
有时候会有这种“倒装”存在,尤其是当修饰成分超长,影响句子结构的时候。 杨鹏难句里面有类似的例子,阅读里面也有。