ChaseDream
标题: [求助]请教大全352 [打印本页]
作者: dreadpower 时间: 2004-3-31 21:34
标题: [求助]请教大全352
1. In 1933 the rubber, clothing, and shipbuilding industries put into effect a six-hour workday, believing it a seeming permanent accommodation rather than a temporary expedient for what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.
(D) not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was
答案是D,我觉得D中的was好象不对,应该用as,请大家指点
[此贴子已经被作者于2004-3-31 21:36:01编辑过]
作者: tianwan 时间: 2004-3-31 22:16
这里的many observers thought是嵌入式关系分句,类似于插入语
类似的还有:She has an adopted child who (she says) was an orphan../ I've got a proposition that( I'm sure) will interest you.
或者也叫复合定语从句,《高级英语语法》薄冰,P541。
I've climbed mountains by routes (the guide said) were impossible.
作者: dreadpower 时间: 2004-3-31 22:28
哦,豁然开朗~~~谢谢谢谢~~~~
tianwan兄对语法的掌握实在令人佩服
作者: tianwan 时间: 2004-3-31 22:33
哪里,刚刚查的语法书,能看到问题的人才是高手。当时我作这一题时就没有看到这个。所以能提出高质量问题的人,是非常可贵的,达不到一定的水准,看不到题目里面有意思的东东的。
作者: achilles2003 时间: 2004-4-19 16:24
NN们互相吹捧,好有趣啊. 不过受益匪浅,谢谢啦.

[此贴子已经被作者于2004-4-19 16:26:11编辑过]
作者: zhouhaichen 时间: 2004-6-4 17:17
这一句话怎么翻译啊,尤其是what 之后!
作者: liu977 时间: 2005-6-4 22:07
再顶
请教tianwan大侠,复合式定语从句得性质是不是就像插入语一样,可以略去不看?偶用的式Longman的语法书,似乎没有这个语法点??

作者: quiny 时间: 2005-8-9 08:19
3x
作者: xiaowan 时间: 2006-9-10 23:43
答案没问题,想问 not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was(D)
to what后面的成分怎么解释,如果是插入语那么to what(many observers thought) was an economy是什么呀?


作者: xiaowan 时间: 2006-9-10 23:46
not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was
to what(many observers thought)was an economy怎么解释??
什么是what was an economy呢?
作者: cmy2551 时间: 2007-3-22 19:26
以下是引用xiaowan在2006-9-10 23:46:00的发言:not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was
to what(many observers thought)was an economy怎么解释??
什么是what was an economy呢?
In 1933 the rubber, clothing, and shipbuilding industries put into effect a six-hour workday, not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was
an economy made overproductive by advances in technology.
逗号后的全部修饰 SIX-HOUR WORKDAY, 为了理解句意黄色背景的部分可以忽略不记。其实就是ACCOMMODATION TO AN ECONOMY
句子意思就是:R,C,S实行六小时工作制,不是把它做为一个权宜之计而是做为(对一个因为高科技而过剩的经济的)长期调整
不知道对不对,请指教
作者: 程雅祺 时间: 2007-4-14 10:45
由于复习到这道题,又把这帖子顶起来讨论一下:
accommodation to后面的成份应该怎么理解;还有what (many observers thought) was an economy made overproductive...这句话怎么理解?个人认为应该是“那时的经济由于技术得进步使得industiries生产过剩” 请NN解释一下。。。。。。
作者: yongyang86r 时间: 2007-4-14 16:44
我也正好复习到此题,同问,望nn指点下...
作者: yongyang86r 时间: 2007-4-15 21:53
我自己顶!
作者: yongyang86r 时间: 2007-4-16 16:24
怎么还是没有人回呢
作者: mattus 时间: 2007-4-16 17:24
在accommodation to what many observers thought was an economy中,真正的插入部分是what many observers thought was ,不能单单只说many observers thought ,为了强调就是observers 认为的那种economy,什么样的economy呢,后面-ed做定语的made overproductive by advances in technology给出了解释。实际上,如果不强调是observers强调的那种economy的话,完全可以accommodation to an economy.
作者: dingxiang 时间: 2008-5-22 10:31
以下是引用tianwan在2004-3-31 22:16:00的发言:
这里的many observers thought是嵌入式关系分句,类似于插入语
类似的还有:She has an adopted child who (she says) was an orphan../ I've got a proposition that( I'm sure) will interest you.
或者也叫复合定语从句,《高级英语语法》薄冰,P541。
I've climbed mountains by routes (the guide said) were impossible.
最后这个例句不对把?
漏了代词, that, 后面的部分是个从句, 如果没有代词, 则这句话就有2个谓语.
我认为应该是:
I've climbed mountains by routes that (the guide said插入语) were impossible.
[此贴子已经被作者于2008-5-22 11:11:25编辑过]
作者: starquake 时间: 2008-12-17 15:06
看了cmy2551的解释大受启发!我自己也翻译了一个,贴在下面,大家给看看。不知道对不对,仅供参考。
1933年,橡胶、服装和造船业开始实施六小时工作制,(这一改变)并不是权宜之计,而是对很多观察家考虑的由于高技术带来的产能过剩的一种永久调整。
[此贴子已经被作者于2008-12-17 15:09:02编辑过]
作者: elric9 时间: 2009-7-24 11:12
up
作者: gerryzhang 时间: 2010-6-30 20:27
这一句话怎么翻译啊,尤其是what 之后!

-- by 会员 zhouhaichen (2004/6/4 17:17:00)
1933年橡胶,服装和造船业开始实行一天6小时工作日,(这个调整)并不是权宜之计,而是对由于科技进步而过度高效的经济的一种永久调整。
作者: cheermeng 时间: 2016-10-26 21:41
In 1933 the rubber, clothing, and shipbuilding industries put into effect a six-hour workday, not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was an economy made over-productive by advances in technology.
根本上是一个同位语加嵌入式关系分句的整合题。何出此言呢,正如2楼所言,嵌入式关系分句又叫复合定语从句,但是,what开头显然不是定语从句,而楼上的例句(包括gmat中其他嵌入式关系分句)sb之前都是以that和which开头。显然这个搭配不能简单认为是复合定语从句。
白勇说 what many observers thought was这个部分是个同位语结果,一语中的。我们都知道what引导的名词性从句可以看作sth that
In 1933 the rubber, clothing, and shipbuilding industries put into effect a six-hour workday, not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to sth {that( many observers thought) was an economy made over-productive by advances in technology}.
实际上就是一个同位语加上嵌入式分句的组合。幸运的是这道题可以通过排除法得到D这个答案。
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) |
Powered by Discuz! X3.3 |