(This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .
be given away 是个句型吗?是什么意思呢?
看解释也没怎么看懂.
可以理解成 a desire (to throw over reality a light) that might never be given away abruptly to the desire .......(略)
请NN们帮忙看一下这块呗.
都说杨老师这难句一定要看.我正在看.真难!
谁来帮我看看这句话么......
MM,这个我昨天刚看过
你是不是下的是WORD版的,我觉得是打印错误,不是give away,应该是give way(让步)
这样读一起意思就通了
你说呢?
MM,这个我昨天刚看过
你是不是下的是WORD版的,我觉得是打印错误,不是give away,应该是give way(让步)
这样读一起意思就通了
你说呢?
啊~这个我也不知道,不过有PDF版的吧。。那个可能比较标准
不过看得头晕
而且WORD版排版字体很奇怪,我都是抄在笔记本上然后再看的
啊~这个我也不知道,不过有PDF版的吧。。那个可能比较标准
不过看得头晕
而且WORD版排版字体很奇怪,我都是抄在笔记本上然后再看的
A desire to throw over reality a light (that never was) might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
that never was是定语修饰light,也就是从未存在的light,前面的A desire to throw over reality a light (that never was)就可以翻译为一种给现实以启示的欲望.
而后半句是总是会突然间让步于像小说科学家那样精细描述一朵花的构造纹理的欲望。整句话的大概意思就是说,本来是想好要有新发现,后来却突然只想把一样东西很精细地描述好就够了。
------
如果加this is不是有两个谓语了吗...其实我不太明白前面为什么要加this is...不过可能我理解错了,望赐教。
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |