ChaseDream

标题: 有这么一句话,是虚拟语气,但不知道如何翻译?为什么用虚拟语气? [打印本页]

作者: xfi883    时间: 2009-6-29 13:48
标题: 有这么一句话,是虚拟语气,但不知道如何翻译?为什么用虚拟语气?

Several senior officials spoke to the press on condition that they not be named in the story.

1。they not be named是虚拟语气,用动词原型,如何翻译啊?

2。为什么不能用they are not named?为何非要用be?

3。这是一种什么虚拟语气?是对过去事实的否定么?在什么情况下使用?


作者: aeoluseros    时间: 2009-6-29 16:13

可以用一般过去时.on condition that后面可以跟正常语气也可以用推定式should省略(准确讲不能算是subjunctive mood,但是大多语法书还是将之归入虚拟语气,umm..没必要区分太清楚)。

虚拟语气不仅仅能假设过去发生相反的事实,也可以假设现在和将来。


[此贴子已经被作者于2009-6-29 16:15:47编辑过]

作者: xfi883    时间: 2009-6-29 22:45

谢了!我还是不太明白,能否再说仔细一些?另外,此句如何翻译?


作者: jojoism    时间: 2009-6-30 12:22

几位高级官员跟媒体对话的前提是报道中不得提及他们的名字。


作者: xfi883    时间: 2009-6-30 13:00

非常感谢,明白了句子的意思就好理解多了。

但是如果这句话是虚拟语气,表示与过去事实相反,那么应该是:

Several senior officials would speak to the press on condition that they had not been named in the story.

为什么原句用的形式不符合虚拟语气的用法啊?是不是什么特殊情况?

烦请解释一下。


作者: jojoism    时间: 2009-7-1 01:04
虚拟语气可不仅仅表示和过去事实相反哦,建议找本语法书系统学习下虚拟语气的用法,这里一句两句话讲不清楚的。简单的例子:表示建议、要求、命令的动词引导的宾语从句,从句中的谓语动词用原形(前省略should),这也是虚拟语气的一种应用呢,不要太执着于某一种用法啦,加油!
作者: mikecello    时间: 2009-7-1 11:59

虚拟语气是表示假想(某种情况不确定或与事实相反的假想情况以及主观态度)

就像斑斑说的,on condition that 在这里引导的是一个条件状语从句,可以用原形动词表虚拟,也可以根据需要使用一般现在或一般过去时。这里如果不用be的话显然应该用一般过去时保持主谓时态一致。

这里主句是陈述一个过去的事实。

“Several senior officials would speak to the press (on condition that) they had not been named in the story”

是在if条件状语从句中对于过去的虚拟,表示与过去的事实相反。

同意楼上MM意见,LZ去找本语法书一翻便知~


作者: xfi883    时间: 2009-7-1 12:59

多谢各位,基本明白了!再去钻研!!

我看了许多网上的文章,但越看越糊涂。 关键在于,怎么区分什么是主观猜测?像这样一句条件从句:

...in a dispute whether Ali should carry on as the fourth caliph, Muhammade's Successor...

是属于主观猜测么?怎么确定它是否需要用虚拟语气呢?


[此贴子已经被作者于2009-7-1 13:11:37编辑过]





欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3