Several senior officials spoke to the press on condition that they not be named in the story.
1。they not be named是虚拟语气,用动词原型,如何翻译啊?
2。为什么不能用they are not named?为何非要用be?
3。这是一种什么虚拟语气?是对过去事实的否定么?在什么情况下使用?
可以用一般过去时.on condition that后面可以跟正常语气也可以用推定式should省略(准确讲不能算是subjunctive mood,但是大多语法书还是将之归入虚拟语气,umm..没必要区分太清楚)。
虚拟语气不仅仅能假设过去发生相反的事实,也可以假设现在和将来。
谢了!我还是不太明白,能否再说仔细一些?另外,此句如何翻译?
几位高级官员跟媒体对话的前提是报道中不得提及他们的名字。
非常感谢,明白了句子的意思就好理解多了。
但是如果这句话是虚拟语气,表示与过去事实相反,那么应该是:
Several senior officials would speak to the press on condition that they had not been named in the story.
为什么原句用的形式不符合虚拟语气的用法啊?是不是什么特殊情况?
烦请解释一下。
虚拟语气是表示假想(某种情况不确定或与事实相反的假想情况以及主观态度)
就像斑斑说的,on condition that 在这里引导的是一个条件状语从句,可以用原形动词表虚拟,也可以根据需要使用一般现在或一般过去时。这里如果不用be的话显然应该用一般过去时保持主谓时态一致。
这里主句是陈述一个过去的事实。
“Several senior officials would speak to the press (on condition that) they had not been named in the story”
是在if条件状语从句中对于过去的虚拟,表示与过去的事实相反。
同意楼上MM意见,LZ去找本语法书一翻便知~
多谢各位,基本明白了!再去钻研!!
我看了许多网上的文章,但越看越糊涂。 关键在于,怎么区分什么是主观猜测?像这样一句条件从句:
...in a dispute whether Ali should carry on as the fourth caliph, Muhammade's Successor...
是属于主观猜测么?怎么确定它是否需要用虚拟语气呢?
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |