ChaseDream

标题: 新prep2-184 [打印本页]

作者: caizeen    时间: 2009-5-29 10:27
标题: 新prep2-184

184.
            
(27974-!-item-!-188;#058&002670)     (GWD-10-Q41)

 

In 1713, Alexander Pope began his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language.

A. his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced

B. his translation of the Iliad, a work that took him seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced

C. his translation of the Iliad, a work that had taken seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as

D. translating the Iliad, a work that took seven years until completion and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as

E. translating the Iliad, a work that had taken seven years to complete and literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it

答案是b,请指教其它选项的错误之处,谢谢


作者: lollypp    时间: 2009-5-29 11:14

A a work that和后面that不平行,修饰错误

C用过完没有依据

DE主句没有谓语


作者: caizeen    时间: 2009-5-29 12:03

在de中,In 1713, Alexander Pope began translating the Iliad,这不就是谓语表达吗,后面跟着同位语?

还有是不是还有个考点:pronounce的用法?

还是不明白,请指教


作者: AlienX    时间: 2009-5-29 12:18
在de中,In 1713, Alexander Pope began translating the Iliad,这不就是谓语表达吗? <- yes
还有是不是还有个考点:pronounce的用法?<- no, 考了多出來的it和時態

作者: caizeen    时间: 2009-5-29 12:34
以下是引用AlienX在2009-5-29 12:18:00的发言:
在de中,In 1713, Alexander Pope began translating the Iliad,这不就是谓语表达吗? <- yes
还有是不是还有个考点:pronounce的用法?<- no, 考了多出來的it和時態

不明白“多出来的it和时态”?

请版主明示,我选的d,觉得没有错误啊,谢谢


[此贴子已经被作者于2009-5-29 12:34:40编辑过]

作者: AlienX    时间: 2009-5-29 12:38
a work that ...Samuel Johnson...pronounced it
LZ覺得that有什麼function? it又是什麼function?

作者: caizeen    时间: 2009-5-29 12:56

我的分析是这样的:

In 1713, Alexander Pope began his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language.

A. his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced 平行错误

B. his translation of the Iliad, a work that took him seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced

C. his translation of the Iliad, a work that had taken seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as 时态错误

D. translating the Iliad, a work that took seven years until completion and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as 是否应该是take some time to do的问题,但是我觉得pronounced sth as sth会更加清晰吧

E. translating the Iliad, a work that had taken seven years to complete and literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it时态错误

可能我觉得有个as会更加明确吧?请指教,谢谢


作者: AlienX    时间: 2009-5-29 13:38
1. LZ可以看查一下pronounce的用法, 你說還我說都沒字典好
2. LZ誤解了pronounce的meaning...看字典會明白 ;-)
3. 是否应该是take some time to do的问题? <- yes, 表逹不好, 可是it的問題更大

作者: caizeen    时间: 2009-5-29 14:15
唉,脑袋蒙了,对it的重复一直没意识到,呵呵,多谢
作者: vivian_dong    时间: 2009-7-16 03:53

哪位能帮我解释一下,如果此句的结构是 a work that........Samuel Johnson pronounced.....那SJ之前的and that又起什么作用吗?谢谢啦。


[此贴子已经被作者于2009/7/16 4:00:11编辑过]

作者: jinxiao_6    时间: 2009-7-16 07:42

D. translating the Iliad, a work that took seven years until completion and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as

D中两个that明显是引导定语从句修饰work, 所以pronouce后面就必须省略it,因为已经重复了。
作者: 松鼠gg    时间: 2009-7-16 08:02

这个句子的结构是:

In 1713, Alexander Pope(主语) began (谓语)his translation of the Iliad (宾语),a work that...that...(宾语同位语修饰translation)。

这个宾语同位语a work又带着2个定语从句:

1)(a work )that took him seven years to complete and :一件花了Pope7年才完成的工作

2)  (a work) that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language. 一件被SJ宣称是最棒的翻译的工作

这题有几个考点

1.用translating还是用translation(D和E错了)

一般情况下,直接用动词比用名词来表达动作要好。但是,根据这道题要表达的意思,宾语同位语 a work指的是translation,如果你选d用translating的话,a work只能指向Iliad,这样意思就错了,因为Iliad不是Pope的work,他只是翻译Iliad.

2.take sb. some time to complete是正确表达,(A,D错了)

3.不能无缘无故用过去完成时(C和E错了)

这里如果用过去完成时,意思就成了Pope曾经用7年完成了这个工作,暗示后来他又做了一次这个工作,但花的时间就不是7年了。

4. pronounce后面不能有it,pronounce实际宾语是前置的关系代词that所指代的"a work"。pronounce的用法是pronouce+A+B.( CDE都错了)。这句话正过来是:SJ pronounced (Pope's work) the greatest translation....

A还在that,后面加上taking就比较离谱了。


作者: vivian_dong    时间: 2009-7-16 10:39
以下是引用jinxiao_6在2009/7/16 7:42:00的发言:

D. translating the Iliad, a work that took seven years until completion and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as

D中两个that明显是引导定语从句修饰work, 所以pronouce后面就必须省略it,因为已经重复了。

谢谢ls哦


作者: vivian_dong    时间: 2009-7-16 10:41

非常谢谢松鼠GG,你的解释太清楚了!

以下是引用松鼠gg在2009/7/16 8:02:00的发言:

这个句子的结构是:

In 1713, Alexander Pope(主语) began (谓语)his translation of the Iliad (宾语),a work that...that...(宾语同位语修饰translation)。

这个宾语同位语a work又带着2个定语从句:

1)(a work )that took him seven years to complete and :一件花了Pope7年才完成的工作

2)  (a work) that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language. 一件被SJ宣称是最棒的翻译的工作

这题有几个考点

1.用translating还是用translation(D和E错了)

一般情况下,直接用动词比用名词来表达动作要好。但是,根据这道题要表达的意思,宾语同位语 a work指的是translation,如果你选d用translating的话,a work只能指向Iliad,这样意思就错了,因为Iliad不是Pope的work,他只是翻译Iliad.

2.take sb. some time to complete是正确表达,(A,D错了)

3.不能无缘无故用过去完成时(C和E错了)

这里如果用过去完成时,意思就成了Pope曾经用7年完成了这个工作,暗示后来他又做了一次这个工作,但花的时间就不是7年了。

4. pronounce后面不能有it,pronounce实际宾语是前置的关系代词that所指代的"a work"。pronounce的用法是pronouce+A+B.( CDE都错了)。这句话正过来是:SJ pronounced (Pope's work) the greatest translation....

A还在that,后面加上taking就比较离谱了。


[此贴子已经被作者于2009/7/16 10:41:19编辑过]

作者: RTP    时间: 2009-9-18 00:15
标题: 回复:(lollypp)A a work that和后面that不平行,修...

A 两个"that"后面有不平行的问题,可正确的答案B 中的两个that 后面的内容也不一样啊 怎么就没有了不平行的问题了呢?

A. his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, ope's contemporary, pronounced

B. his translation of the Iliad, a work that took him seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, ope's contemporary, pronounced

谁知道 能给解释解释吗?谢谢!


[此贴子已经被作者于2009/9/18 0:15:39编辑过]

作者: zanyingsan    时间: 2009-10-31 00:33
LSMM,A中的a work that 后面是逗号加...加逗号,可以看做插入语,那么去掉插入语就变成了 a work that and that,这样怎么会对呢~
作者: FFcapm    时间: 2009-11-18 01:37

这个句子的结构是:

In 1713, Alexander Pope(主语) began (谓语)his translation of the Iliad (宾语),a work that...that...(宾语同位语修饰translation)。

这个宾语同位语a work又带着2个定语从句:

1)(a work )that took him seven years to complete and :一件花了Pope7年才完成的工作

2)  (a work) that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language. 一件被SJ宣称是最棒的翻译的工作

这题有几个考点

1.用translating还是用translation(D和E错了)

一般情况下,直接用动词比用名词来表达动作要好。但是,根据这道题要表达的意思,宾语同位语 a work指的是translation,如果你选d用translating的话,a work只能指向Iliad,这样意思就错了,因为Iliad不是Pope的work,他只是翻译Iliad.

2.take sb. some time to complete是正确表达,(A,D错了)

3.不能无缘无故用过去完成时(C和E错了)

这里如果用过去完成时,意思就成了Pope曾经用7年完成了这个工作,暗示后来他又做了一次这个工作,但花的时间就不是7年了。

4. pronounce后面不能有it,pronounce实际宾语是前置的关系代词that所指代的"a work"。pronounce的用法是pronouce+A+B.( CDE都错了)。这句话正过来是:SJ pronounced (Pope's work) the greatest translation....

A还在that,后面加上taking就比较离谱了。
-- by 会员 松鼠gg (2009/7/16 8:02:00)

Ding...
作者: rainyhower    时间: 2009-11-27 23:32
我觉得好象这样,意思更翻的通:

In 1973, Alexander Pope began his translation of the lliad, a work that took him seven years to complete

and (Alexander Pope began his translation of ) that  literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, (which is )

pronounced the greatest translation in any lauguage.

也就是说后面那个that 不是引导一个定语从句, 而是和前面the lliad平行, 与the lliad共同作为整个句子的宾语, 中间and 连接.

后面的prounced the greatest translaion in any language. 作为修饰that  literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary,的一个定语从句, 并省略了which is .

翻译大概是:1973年, Alexander Pope 开始翻译the lliad ,一部花了他7年时间才完成的作品, 和that  literary critic Samuel Johnson,  一部pope 的当代作品, 且被称为是最伟大的翻译.
作者: Boot    时间: 2009-11-28 11:13

and that既然和前面的that平行,那么就是作定语从句,that指代work。而且,去掉逗号间的插入语你加的which is明显是多余成分。which指代什么?你不要和我说指代contemporary。
结构就是a work that  literary critic Samuel Johnson pronounced the greatest translation in any lauguage. 清晰且明确。
作者: rainyhower    时间: 2009-11-29 10:28
对, 那么明显,简单的语法结构, 我当初第一眼看,就是按 和前面that 平行来理解.
那么简单明显的结构.

但我后来发觉, 这样翻译的时候有点问题.literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary,
这个是不是指, pope的一部当代作品?

就是说 Pope's contemporary, 宣称the work 为最伟大的翻译  

我不知道这样的翻译,是否顺畅, 意思理解好象有问题.

我一开始, 就是理解2个that 平行.  但从句子翻译的层面上, 我觉得有点不舒服.

literary critic Samuel Johnson ,  这个是文学批评家 samuel johnson, 么? 看上去是一个人,

对, 如果是文学批评家 samuel johnson,  那么句子意思就很顺畅了,  "文学批评家 samuel johnson

宣称pope的翻译最伟大",  但,文中为什么又在literary critic Samuel Johnson  后面加个Pope's contemporary???


Pope's contemporary,  是不是对literary critic Samuel Johnson  ,的补充说明? 翻译成pope的当代作品?

那literary critic Samuel Johnson,  是人还是作品呢?

我不知如何去理解.
作者: Boot    时间: 2009-11-29 16:59
pope的同代人。。。。解释说明SJ

找sc的感觉吧,实战的时候根本没那么多时间让你想。
作者: rainyhower    时间: 2009-11-30 15:54
恩,是的, 实战偶就肯定按双that 平行做了, 不会想那么多了
作者: 温哥华雪狼    时间: 2009-12-30 14:07
顶!!!还是要分析句子的意思和逻辑来决定用什么词!!
作者: luul65    时间: 2010-7-25 11:47
各位NN,我还是没有理解pronounce的前置宾语是怎么一回事啊?能不能解答解答!
作者: tamiying    时间: 2010-10-14 21:00
好强的解释
作者: reiwanglu    时间: 2010-10-28 13:30
各位NN,我还是没有理解pronounce的前置宾语是怎么一回事啊?能不能解答解答!
-- by 会员 luul65 (2010/7/25 11:47:32)




同问,那个宾语前置没有搞得很清楚,估计上了考场还不一定会做。。请NN解释
作者: reiwanglu    时间: 2010-10-28 13:39
非常谢谢松鼠GG,你的解释太清楚了!
以下是引用松鼠gg在2009/7/16 8:02:00的发言:
这个句子的结构是:
In 1713, Alexander Pope(主语) began (谓语)his translation of the Iliad (宾语),a work that...that...(宾语同位语修饰translation)。
这个宾语同位语a work又带着2个定语从句:
1)(a work )that took him seven years to complete and :一件花了Pope7年才完成的工作
2)  (a work) that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language. 一件被SJ宣称是最棒的翻译的工作
这题有几个考点
1.用translating还是用translation(D和E错了)
一般情况下,直接用动词比用名词来表达动作要好。但是,根据这道题要表达的意思,宾语同位语 a work指的是translation,如果你选d用translating的话,a work只能指向Iliad,这样意思就错了,因为Iliad不是Pope的work,他只是翻译Iliad.
2.take sb. some time to complete是正确表达,(A,D错了)
3.不能无缘无故用过去完成时(C和E错了)
这里如果用过去完成时,意思就成了Pope曾经用7年完成了这个工作,暗示后来他又做了一次这个工作,但花的时间就不是7年了。
4. pronounce后面不能有it,pronounce实际宾语是前置的关系代词that所指代的"a work"。pronounce的用法是pronouce+A+B.( CDE都错了)。这句话正过来是:SJ pronounced (Pope's work) the greatest translation....
A还在that,后面加上taking就比较离谱了。



[此贴子已经被作者于2009/7/16 10:41:19编辑过]

-- by 会员 vivian_dong (2009/7/16 10:41:00)






NN的意思是说pronounce 的用法是pronounce sth sth的,也就是跟consider差不多的
OG中说it多余,因为已经有关系代词that了,也就是说that指代的是前面的a work,也就是nn所说的省略掉的pop's work,
不知道这样理解对不对??
作者: chriscyzj    时间: 2010-11-16 23:41
各位NN,我还是没有理解pronounce的前置宾语是怎么一回事啊?能不能解答解答!
-- by 会员 luul65 (2010/7/25 11:47:32)


同问这里的it和that的问题
The pronoun it after pronounced is redundant, an ungrammatical reference to a work, which has already been referenced by the relative pronoun that.
根据OG的解释,我感觉是同一个词(work)只能用一个代词(that)进行解释么?(因此不能在用it)

作者: fantasy198    时间: 2012-7-20 11:03
我又有个问题, 凭什么说a work 是指代his translation, 而不是lliad?  或是指代指代整个 his translation of the lliad?

语法就这么规定?还是ets一贯这么规定这么考?
作者: subnolas    时间: 2013-8-25 11:01
fantasy198 发表于 2012-7-20 11:03
我又有个问题, 凭什么说a work 是指代his translation, 而不是lliad? &nbsp;或是指代指代整个 his trans ...

lliad是《伊利亚特》吧,和《奥德赛》一样,作者传说是盲人诗人荷马。
作者: tianzuo    时间: 2014-7-17 10:46
caizeen 发表于 2009-5-29 12:34
以下是引用AlienX在2009-5-29 12:18:00的发言:在de中,In 1713, Alexander Pope began translating the Il ...

a work that修饰有歧义,可以指illiad。。。
作者: 我要攻下GMAT!    时间: 2016-6-16 03:56
松鼠gg 发表于 2009-7-16 08:02
这个句子的结构是:In 1713, Alexander Pope(主语) began (谓语)his translation of the Iliad (宾语 ...

Mark一下!               
作者: Nievesma    时间: 2016-7-24 21:49
看了松树gg的解释,再看og更清晰明朗了,前人栽树,后人乘凉,多谢多谢!
作者: Zoeli1994    时间: 2016-7-31 10:24
rainyhower 发表于 2009-11-29 10:28
对, 那么明显,简单的语法结构, 我当初第一眼看,就是按 和前面that 平行来理解. 那么简单明显的结构.但我后 ...

对也有相同的困扰
作者: 痞子大哥樾择    时间: 2017-10-8 23:34
caizeen 发表于 2009-5-29 10:27
184.            (27974-!-item-!-188;#058 ...

整理了一遍,供参考:

1.  “ X of Y, Z ” 同位语 Z 通常修饰 X,选项ABC中的 work 修饰 translation 符合语意,选项DE中的 work 修饰 Iliad 有篡改语意之嫌,而且DE选项中的 it 必然指该 work,被称为 the greatest translation(见未划线部分),故 work 不可能是 Iliad 的同位语,只能是 translation 的同位语,排除DE;

2. begin 用法:begin sth/begin doing sth/begin to do sth 都是对的

3. sth that……and that……两个定语从句并列修饰 sth,中间不可以加逗号,排除A(且A中的taking无需使用现在分词),此结构在BCD选项中没有问题;

4. E选项中的 and 后面没有加 that,并且后面为完整的独立句,说明这个 and 不是用来并列两个定语从句,而是连接两个独立句,故此 and 之前必须加逗号,排除E;               

5. 逗号的使用: The GMAT tends to (I say tends to because no one is perfect) use commas in 3 ways:
                       1) separate a non-essential modifier from the main sentence
                       2) delineate items in a 3 or more part list
                       3) link two independent clauses.

6. X take+time+to do to complete,隐含不定式主语为 to complete X,故 complete 后面不可以再加 it;此外,没有 take+time+until+completion的用法,排除AD;

7. pronounce 作为“声称”解的用法:pronounce X Y/pronounce X+adj./pronounce X to be+adj.,没有pronounce X as 的用法,排除CD;

8. a work that X pronounce Y 此处 pronounce 的对象是 work,无需再加 it,排除CDE;




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3