我们小区也有个搞笑的:车辆出口 Vehicle Export。
看到这些“雷人”的英文翻译时,我实在不敢想象老外们看到了会做何感想。以前也曾经写过关于“Chinglish”的博文,但是现在看来确实低估了 “Chinglish”的强大能量。这些出现在生活中的雷人翻译着实让人哭笑不得。可笑过之后,也确实该深思下:怎样才能让这些现象慢慢消失,还英语“一片蓝天”呢?
看到这些“雷人”的英文翻译时,我实在不敢想象老外们看到了会做何感想。以前也曾经写过关于“Chinglish”的博文,但是现在看来确实低估了 “Chinglish”的强大能量。这些出现在生活中的雷人翻译着实让人哭笑不得。可笑过之后,也确实该深思下:怎样才能让这些现象慢慢消失,还英语“一片蓝天”呢?
北京某银行的标牌上“对公业务”底下翻译为“TO MALE(公的)SERVICE ”,敢情这家银行不为女人(FEMALE)服务?上海地铁也不落人后,有一个“先下后上,文明乘车”的标志,翻译为“After first under on, do riding with civility”,完全不知道在说什么。
街边有只“不可回收”的垃圾桶,翻译为“NO MAY RECLAIM”,还真够CHINGLISH的。还有一个很危险的标牌出现在河边:“带好孩子,小心落水”被翻译成“Take the child fall into water carefully”,这到底是让落水还是不让落水啊?
逐字翻译:丢失后果自负 throw to lose the result complacent.
大家都知道“免费”是“Free of Charge”,但有个“免冲式”公厕的标志牌上写着“This WC is free of washing”,最搞笑的是下半句“Please leave off after pissing or shitting”。可能做标志的人看多了外国电影吧。类似的错误还出现在超市标志里,有网友发现“一次性筷子”后面跟的是“one time sex chopsticks”。
有家菜馆菜单上“小可乐”被译成“Small may be happy”,那可口可乐呢?莫非是“may be mouth may be happy”?
芬达——我很芬芳的到达了fragrance reaches
小可乐——small may be happy.(由此类推,大可乐是big may be happy)
小雪碧——中国文化的博大精深被译者表现得淋漓尽致:“20th solar term”是二十四节气中的“小雪”,加上blue,就是小雪碧了……
小可乐——small may be happy.
我觉得这个翻译的挺好的。本来“可乐”也没什么中文意思。
在文学城上找的,当时差点笑死,看到对公业务和芬达的翻译。How innovative we Chinese are!
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |