ChaseDream

标题: 一个没读懂得句子 [打印本页]

作者: paopaodong    时间: 2004-2-18 00:32
标题: 一个没读懂得句子
Individual entrepreneures do not necessarily rely on their kin becuase they cannot obtain financial backing form commercial resource.


is it like :


I don't buy the book because I don't have money(我不买这书不是因为我没钱)


能这么翻译吗


作者: bon    时间: 2004-2-18 16:26
楼主最好把上下文给出来
作者: 雪落无声    时间: 2004-2-18 19:34



发贴心情    一个没读懂得句子
Individual entrepreneures do not necessarily rely on their kin becuase they cannot obtain financial backing form commercial resource.



这样看:Individual entrepreneures do not necessarily becuase they cannot obtain financial backing form commercial resource rely on their kin




把rely on their kin 提前了,Individual entrepreneures 并不是必因为他们不能从COMMERICAL RESOURCE获得FINANCIAL BACKING 而依赖与他们的KIN,就是说他们可以从COMMERCIAL RESOURCE获得FINANCIAL BACKING
[此贴子已经被作者于2004-2-26 18:34:47编辑过]

作者: rachalym    时间: 2004-2-21 00:18
这是GMAT阅读汇编Passage 19中的一句话,我的理解是:


Individual entrepreneures do not necessarily rely on their kin (Just)     becuase they cannot obtain financial backing form commercial resource.


Individual entrepreneures 没有必要仅仅因为cannot obtain financial backing form commercial resource而需依赖their kin。    


仅供参考:)





[此贴子已经被作者于2004-2-21 0:18:54编辑过]

作者: flora_wang    时间: 2004-2-21 03:39
以下是引用paopaodong在2004-2-18 0:32:00的发言:
Individual entrepreneures do not necessarily rely on their kin becuase they cannot obtain financial backing form commercial resource.



is it like :


I don't buy the book because I don't have money(我不买这书不是因为我没钱)


能这么翻译吗





不能.


我不买这书是因为我没有钱.



作者: flora_wang    时间: 2004-2-21 03:44
以下是引用rachalym在2004-2-21 0:18:00的发言:
这是GMAT阅读汇编Passage 19中的一句话,我的理解是:



Individual entrepreneures do not necessarily rely on their kin (Just)     becuase they cannot obtain financial backing form commercial resource.


Individual entrepreneures 没有必要仅仅因为cannot obtain financial backing form commercial resource而需依赖their kin。    


仅供参考:)








觉得这个意思对.
作者: paopaodong    时间: 2004-2-21 04:07
标题: 是不是我太笨了, 还是转不过来
I don't buy the book because I don't have money


那这句话大家怎么翻译?


作者: dansy    时间: 2004-2-21 11:06
杨鹏难句上对这句话的解释是“个人企业不一定是因为他们不能从商业机构那里得到财政支持,才去一楼他们的亲属的”
作者: dansy    时间: 2004-2-21 11:08
对不起,是“依赖”,不是“一楼”。
作者: zcoygmat    时间: 2004-2-22 13:34
没错,偶的理解和杨鹏一样再结合上下文就更显得对了,最关键是说其实他们还是能得到银行贷款的
作者: tianwan    时间: 2004-2-24 17:48
这是英文的标准句型:not do sth. because...。 做某事不是因为...。


独立企业家依赖他们的亲属不是因为他们不能从商业机构获得财政支持。


但是necessarily在这里起什么作用?请NN解释。


作者: jnlvo    时间: 2004-3-13 17:05
以下是引用paopaodong在2004-2-21 4:07:00的发言:
I don't buy the book because I don't have money



那这句话大家怎么翻译?






我认为就是直译:我不买这本书因为我没钱。not当然有时是否定后面的because(跟讨论的句子一样),如果是这样,此句翻译:我买这本书不是因为我没钱,根据上下文可能有时也讲的通,不过通常情况应不是这样。我想not到底是否定主句的动词还是否定后面的because主要还是上下文的理解,因为not不是每次都是否定后面的because。


至于其中还有什么规律,请各位NN指点。






欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3