ChaseDream

标题: 一句很重要的话的翻译问题 [打印本页]

作者: 寂寞的自由    时间: 2004-2-16 15:08
标题: 一句很重要的话的翻译问题

I would like to make an outrageous suggestion that would at one stroke provide funds for archaeology and reduce the amount of illegal digging.


    


请问大家: at one stroke是修饰什么呢?这个话比较准确的翻译应该是怎样的呢?感激大家帮助fficeffice" />


    


作者: 佐儿    时间: 2004-2-16 19:22
句意:我想提一个能在给考古学家提供资金的同时降低非法挖掘次数的不寻常建议.


这里的at one stroke是同时的意思,provide和reduce这两个行为通常是背道而驰的,而这个人的建议却可以同时解决这两个通常会造成相反结果的问题,所以他称自己的建议为outrageous,不寻常的,我喜欢把这种叫做有建设性的建议.


作者: 寂寞的自由    时间: 2004-2-17 06:27
谢谢MM,自由明白了
作者: smm969672    时间: 2004-3-22 09:07
at one stroke 是副词,修饰provide,一举、一笔的意思。
作者: 佐儿    时间: 2004-3-23 23:28
那4就词分离句子,单个来看的意思.要4把它直译成一笔,一辈子也看不懂了
作者: 佐儿    时间: 2004-3-24 11:22
哈哈,偶还以为什么一举呢。想到举起手的举了。原来此一举非彼一举。


其实老余的GMAT词汇串讲有这个词组意思。自己也知道上面说的那个意思。但原来就觉得放在句中别扭,原来是太久不接触中文了,居然连一举究竟是什么都荤菜了。


理解得了句子意思就可以了。拘泥于把每个字和词组相对应的每个中文意思找了,再拼凑起来翻译,不实际的。也真亏这句还能被饶得回来。






欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3