ChaseDream

标题: 又一个有特殊现象语言的句子 [打印本页]

作者: 寂寞的自由    时间: 2004-2-2 05:18
标题: 又一个有特殊现象语言的句子
As the economic role of multinational, global corporations expands, the international economic environment will be shaped increasingly not by governments or interactions, but by the interaction between governments and global corporations, especially in the Unitied-States, Europe,and Japan.

自由想问一下画线部分的正确中文含义,自由理解as在这里是“作为”的含义。谢谢


作者: 番茄炒蛋    时间: 2004-2-2 11:20
不知对不对,尝试一下咯
作为一个全球经济的一个组成部分,跨国公司都处于扩张之中。
作者: kid    时间: 2004-2-2 12:59

As the economic role of multinational, global corporations expands, the international economic environment will be shaped increasingly not by governments or interactions, but by the interaction between governments and global corporations, especially in the Unitied-States, Europe,and Japan.

kid不大赞同“作为”的解释,认为as在这里是 when,while的意思,在merriam-webster 里是as(conjunction)的第五个解释。
句子主语environment不能是“作为”一个句子(as在这里引导的是一句话)
所以kid翻译成:随着(跨国,全球化的)公司的经济地位扩张,。。。

请指教


[此贴子已经被作者于2004-2-2 13:01:08编辑过]

作者: snow_mountain    时间: 2004-2-2 13:14
以下是引用kid在2004-2-2 12:59:00的发言:
As the economic role of multinational, global corporations expands, the international economic environment will be shaped increasingly not by governments or interactions, but by the interaction between governments and global corporations, especially in the Unitied-States, Europe,and Japan.

kid不大赞同“作为”的解释,认为as在这里是 when,while的意思,在merriam-webster 里是as(conjunction)的第五个解释。
句子主语environment不能是“作为”一个句子(as在这里引导的是一句话)
所以kid翻译成:随着(跨国,全球化的)公司的经济地位扩张,。。。

请指教


[此贴子已经被作者于2004-2-2 13:01:08编辑过]



as 这里不是作为的意思。 同意kid MM 的看法。




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3