102. Beatrix Potter, in her book illustrations, carefully
coordinating them with her narratives, capitalized on her keen observation and love of the natural world.
(A) Beatrix Potter, in her book illustrations, carefully coordinating them with her narratives,
(B) In her book illustrations, carefully coordinating them with her narratives, Beatrix Potter
(C) In her book illustrations, which she carefully coordinated with her narratives, Beatrix Potter
(D) Carefully coordinated with her narratives, Beatrix Potter, in her book illustrations
(E) Beatrix Potter, in her book illustrations, carefully coordinated them with her narratives and
对于AB,
我的观点:carefully coordinating them with her narratives
-ing分词短语位于句中,可以作状语也可以做定语,作状语逻辑主语是Beatrix Potter,作定语就近修饰 illustrations,这样就造成歧义了。
对于C,-ed分词位于句首,逻辑主语是主句主语Beatrix Potter,Beatrix Potter be coordinated with her narratives不合逻辑。
(E) 将原句中的从属成分变成了并列成分,逻辑意思有所改变。
我的问题是:them到底指代illustrations还是book illustrations。是不是book包括illustrations以及 narratives 。
如果them指代book illustrations,那么c中 which指代 illustrations吗?
这句话的正确翻译是什么呢?
请问字体怎么调整不过来呀。太小了,很乱。
them指代 illustrations吧,
book illustrations和illustrations没有区别吧
which修饰 illustrations
BP投入了她尖锐的观察和对自然的爱在BP书中的例子里,这些例子被他仔细的用他的叙述配合
翻译的很差。。。好像还不如原文好懂。。嘿嘿
ding
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |