ChaseDream

标题: og 74关于副词的修饰对象 [打印本页]

作者: cissy    时间: 2004-1-5 17:06
标题: og 74关于副词的修饰对象
74. Growing competitive pressures may be encouraging auditors to bend the rules in favor of clients; auditors may, for instance, allow a questionable loan to remain on the books in order to maintain a bank's profits on paper.

1。此处in favor of 是副词词组,到底是修饰the rules 呢还是修饰bend?按照逻辑意思来讲,我觉得是修饰bend。但我查了一下副词的用法,在某些情况下副词也可以修饰名词,所以请大家帮我确认一下。

2。 bend在此地准确意思是什么?扭曲?违反?金山词霸上查不到。
作者: cissy    时间: 2004-1-5 17:15
og 74关于副词的修饰对象
74. Growing competitive pressures may be encouraging auditors to bend the rules in favor of clients; auditors may, for instance, allow a questionable loan to remain on the books in order to maintain a bank's profits on paper.

1。此处in favor of 是副词词组,到底是修饰the rules 呢还是修饰bend?按照逻辑意思来讲,我觉得是修饰bend。但我查了一下副词的用法,在某些情况下副词也可以修饰名词,所以请大家帮我确认一下。

2。 bend在此地准确意思是什么?扭曲?违反?金山词霸上查不到。

作者: cissy    时间: 2004-1-5 17:17
啊啊,没想到4号字的效果如此这般....本来想把我的问题打扮得漂漂亮亮,好让大家乐意回答的.......大家还是快来帮我看看吧!
作者: cissy    时间: 2004-1-5 22:49
为什么没人回答我?大虾们帮我确认一下吧?
作者: cissy    时间: 2004-1-5 22:50
要不只能自己再up几下
作者: cissy    时间: 2004-1-5 22:51
要不只能自己再up几下
作者: dreadpower    时间: 2004-1-5 23:00
个人意见:我觉得in favor of 是作状语,修饰bend,逻辑上肯定不能是修饰the rules

    修饰的原则就是按照逻辑意思修饰

    bend,查了朗文,意思上都是弯曲,但是有这个词组bend to somebody's will
    :to do what someone else wants, especially when you do not want to

    可以理解为bend也可作扭曲(意志,准则)讲





[此贴子已经被作者于2004-1-5 23:01:24编辑过]

作者: turtlechen    时间: 2004-1-5 23:22
認同版主意見。此外
我認為 in favor of 只是一個介詞片語。介詞片語可以有多樣的詞性,必須看他修飾的對象來配合。
這裡有一個例句:
in favor (of )表示“赞成、主张、支持、有利於”,常用作表语或后置定语。
  The students were in favor of reform. 学生赞成改革。

我覺得您不如這樣看好些
做某事 in (favor of client)
     (為了)







[此贴子已经被作者于2004-1-5 23:35:23编辑过]

作者: cissy    时间: 2004-1-6 13:10
谢谢dreadpowe和rturtlechen 的耐心解答!
rturtlechen 所说的“介词片语” 就是"介词短语“吧?
作者: turtlechen    时间: 2004-1-6 15:01
是的。我經常搞混這些中文翻譯!請見諒!
作者: cissy    时间: 2004-1-6 18:59
过谦了,这个不是你的错啊!大家能明白就行了。
作者: TakeItEasy1    时间: 2005-5-7 20:33

个人意见:我觉得in favor of 是作状语,修饰bend,逻辑上肯定不能是修饰the rules

    修饰的原则就是按照逻辑意思修饰

不太理解,根据逻辑意思当然应该修饰the rules, 意思是:扭曲了本来利于客户的规定

请指教


作者: denne    时间: 2006-12-24 16:22
以下是引用TakeItEasy1在2005-5-7 20:33:00的发言:

个人意见:我觉得in favor of 是作状语,修饰bend,逻辑上肯定不能是修饰the rules

    修饰的原则就是按照逻辑意思修饰

不太理解,根据逻辑意思当然应该修饰the rules, 意思是:扭曲了本来利于客户的规定

请指教

我觉得句子的意思是扭曲自己的意愿去迎合读者


作者: dormousedzc    时间: 2007-11-23 21:11
以下是引用denne在2006-12-24 16:22:00的发言:

我觉得句子的意思是扭曲自己的意愿去迎合读者

首先搞清几个单词的准确含义: bend----屈从(非"扭曲"含义)   rules---惯例(非"意愿"或"规定")   books----帐簿(非"书籍")
    

所以这句话的意思是:日益增长的竞争压力可能会使得审计员屈从于有利于客户(including银行)的惯例; 例如,为了能使银行能保持帐面上的利润,审计员可能会允许帐簿上留有值得质疑的放贷. 
    

简单来讲就是:审计员迫于压力有放水的嫌疑.


作者: jonahyn    时间: 2008-10-4 13:12
bend the rules  意思是“通融”
作者: zhuoxin_lee    时间: 2008-10-4 14:00
bend the rules, bend的意思是“扭曲”,rules是只“规定”,“准则”,例如会计准则。短语的大概意思就是“钻空子,钻准则的空子” in favor of表示目的,为了某人的利益,为了有益于客户
作者: roundroundyy    时间: 2008-10-8 05:28
bend the rule 是一个词组 意思是 通融 ,放宽 ,变通的意思
作者: soul86    时间: 2009-3-13 10:04
dormousedzc 解释很清晰




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3