ChaseDream

标题: 请问 这句话怎么翻译阿?? 哪是才是主要的谓语呢?? [打印本页]

作者: ken92    时间: 2008-5-6 23:46
标题: 请问 这句话怎么翻译阿?? 哪是才是主要的谓语呢??

What was once sea floor is swept through fissures in the mantle of the earth back into the melting zone of the earth’s deeper layers, where it is converted to molten rock.

请问
                
这句话怎么翻译阿?? 哪是才是主要的谓语呢?? is 还是
                
back into??
                


作者: xuseraph    时间: 2008-5-7 15:38
what was once sea floor is swept back into the melting zone of the earth's deeper through fissures in the mantle of the earth

作者: alice1880505    时间: 2008-5-7 19:49
我觉得是What was back into the ...., once 与when 的意思相同,即当。。时候
以下是引用ken92在2008-5-6 23:46:00的发言:

What was ||once sea floor is swept through fissures in the mantle of the earth || back into the melting zone of the earth’s deeper layers, where it is converted to molten rock.

请问
    
这句话怎么翻译阿?? 哪是才是主要的谓语呢?? is 还是
    
back into??
    


作者: redhead    时间: 2008-5-7 21:14

这句主语是what was once sea floor.

谓语是is swept

through.....of the earth是定语,back into....是宾语的补足语.


作者: KevinJM    时间: 2008-5-7 22:10

what was once sea floor:主语

is swept:谓语

through fissures in the mantle of the earth back into the melting zone of the earth’s deeper layers:状语

where it is converted to molten rock:deeper layers的定语从句

翻译:过去海床的地表结构,在现在通过地幔的裂缝流入地球内部的区域,并在这个区域被重新变为熔岩


作者: KevinJM    时间: 2008-5-7 22:13
补充一点:mantle地幔,是地表与地核之间的岩石层——其实不用知道,猜也能猜出来。
作者: ken92    时间: 2008-5-8 23:28

谢谢大家的回复

我想再确认一下
            
所以
            
back
在这句话是做adverb的作用吗?
            






欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3