What was once sea floor is swept through fissures in the mantle of the earth back into the melting zone of the earth’s deeper layers, where it is converted to molten rock.
请问
这句话怎么翻译阿?? 哪是才是主要的谓语呢?? 是is 还是
back into??
What was ||once sea floor is swept through fissures in the mantle of the earth || back into the melting zone of the earth’s deeper layers, where it is converted to molten rock.
请问
这句话怎么翻译阿?? 哪是才是主要的谓语呢?? 是is 还是
back into??
这句主语是what was once sea floor.
谓语是is swept
through.....of the earth是定语,back into....是宾语的补足语.
what was once sea floor:主语
is swept:谓语
through fissures in the mantle of the earth back into the melting zone of the earth’s deeper layers:状语
where it is converted to molten rock:deeper layers的定语从句
翻译:过去海床的地表结构,在现在通过地幔的裂缝流入地球内部的区域,并在这个区域被重新变为熔岩
谢谢大家的回复
我想再确认一下
所以
back 在这句话是做adverb的作用吗?
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |