请大家一起来翻译一下这段话, 从杨鹏难句里摘录下来的, 不要参照杨鹏难句的翻译自己来翻译一下, 或者分析一下语法结构
The physicist rightly dreads precise argument,since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.
The physicist rightly dreads precise argument,物理学家害怕精确的论断 since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force 因为只有当它精确时,才让人信服的论断会失去支柱if the assumptions on which it is based are slightly changed,如果它所依靠的假设有 一点变动 whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions. 因此一个不是很精确但是让人信服的论断会比较稳定当它成立的基础有小的变动时
完全是字对字翻译的.
难!!
原文照抄:
物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,因为某种只有在它是精确无误的条件下才令人置信的论据,一旦它赖于建立其上的假设稍有变化,便会失去它全部的作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,在其基本假设(underlying assumption)稍微受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。
我来班门弄斧一下:)-
物理学家恰恰害怕精确的论点,因为一个论点,如果只有当它是很精确的时候才具有说服力的话,那么当它所基于的假设稍微有所变化的时候,它就会完全丧失它的效力。然而,一个论点虽然不是很精确,但是仍然具有说服力的话,那么即使它下面所依赖的假设有稍许的变动,它依然可能很好的保持让人信服的地位。
杨鹏原句,班门弄斧划一下意群:
The physicist rightly dreads precise argument,since an argument (that is convincing only if it is precise) loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,whereas an argument (that is convincing though imprecise) may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions
其实就是两个同位语从句,搞清楚argument与其based assumptions的关系
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |