ChaseDream

标题: OG11-108 还是翻译问题 [打印本页]

作者: watermoon07    时间: 2007-9-24 22:33
标题: OG11-108 还是翻译问题

The first decision for most tenants living in a building undergoing conversion to cooperative ownership is whether to sign a no-buy pledge with the other tenants.

这句话看不太懂什么意思。请过来人帮忙解释一下。谢谢!


作者: yingding    时间: 2007-9-25 04:21
对于楼里大部分正经历股份制转变的房客,他们要做的第一个决定就是是否与其他房客签订不购买承诺。
作者: watermoon07    时间: 2007-9-25 06:32
以下是引用yingding在2007-9-25 4:21:00的发言:
对于楼里大部分正经历股份制转变的房客,他们要做的第一个决定就是是否与其他房客签订不购买承
多谢!
作者: janeeee    时间: 2009-2-23 14:02

也就是说 living in a building 和 undergoing conversion to cooperative ownership 都修饰most tenants,那是不是应给在undergoing前加一个and呢?


作者: Jmelon    时间: 2009-5-4 22:53
以下是引用janeeee在2009-2-23 14:02:00的发言:

也就是说 living in a building 和 undergoing conversion to cooperative ownership 都修饰most tenants,那是不是应给在undergoing前加一个and呢?

顶~~我也是这个问题 能不能帮忙解答下阿


作者: iammuse    时间: 2009-5-4 23:05

undergoing词组是修饰building的吧


作者: Jmelon    时间: 2009-5-4 23:09
那也不能是“正经历股份制转变的楼”阿
作者: yinl    时间: 2009-8-5 12:06

谁能说说undergoing的用法嘛?OG的解释上说 

To complete the sentence grammatically, undergoing should be followed by the noun conversion rather than the phrase being converted.

undergoing后面必须接名词嘛?这个语法点是什么呢?请高人指点






欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3