标题: LSAT 黄皮书第一册SET 5 SECTION 4 Q1 [打印本页] 作者: mythicalman 时间: 2003-11-19 20:48 标题: LSAT 黄皮书第一册SET 5 SECTION 4 Q1 The translator of poetry must realize that word-for-word equivalents do not exist across languages, any more than piano sounds exist in the violin. The violin can, however, play recognizably the same music as the piano, but only if the violinist is guided by the nature and possibilities of the violin as well as by the original composition.
As applied to the act of translating poetry from one language into another, the analogy above can best be understood as saying that (A) poetry cannot be effectively translated because, unlike music, it is composed of words with specific meanings (B) some languages are inherently more musical and more suitable to poetic composition than others (C) the translator should be primarily concerned with reproducing the rhythms and sound patterns of the original, not with transcribing its meaning exactly (D) the translator must observe the spirit of the original and also the qualities of expression that characterize the language into which the original is translated (E) poetry is easier to translate if it focuses on philosophical insights or natural descriptions rather than on subjective impressions
D
谁能解释一下第一句话,里面的ANY MORE THAN是什么意思?
作者: wyks 时间: 2003-11-19 21:28
The translator of poetry must realize that word-for-word equivalents do not exist across languages, any more than piano sounds exist in the violin. The violin can, however, play recognizably the same music as the piano, but only if the violinist is guided by the nature and possibilities of the violin as well as by the original composition.
在这里ETS只是用两个比较来混淆视线。他要表达的意思是:诗歌的翻译好比是“小提琴能表现钢琴的声音”,以及这一现象所具有的特性;而不是“钢琴能表现小提琴的声音”。这两者恰好反向。ANY MORE THAN 其实是否定了“钢琴能表现小提琴的声音”这一层意思。从语法上讲,是NOT ANY MORE THAN;连着前面的DO NOT EXIST ACROSS LANGUAGES,即“和...一样,都不..."。