ChaseDream
标题: 请教大全939题,是they指代不清吗? [打印本页]
作者: fdkbaby 时间: 2003-11-18 21:39
标题: 请教大全939题,是they指代不清吗?
939. With its abundance of noun inflections, Icelandic is one of several Germanic languages that is compact when written but can lengthen considerably when translated into English.
(A) is compact when written but can lengthen considerably when translated into English
(B) are compact when they are written, but they can lengthen considerably when they are translated in English
(C) is compact when written but can lengthen considerably when being translated into English
(D) are compact when written but can lengthen considerably in English translation
(E) is compact when it is written but can lengthen considerably when translated in English
参考答案D
思路:
1、 先根据定语从句的谓语动词be应当和languages主谓一致的原理,排除A/C/E。
2、 然后看B和D的区别就是B里面用了代词they,而they在这里可能引起歧义,不知道they是指代noun inflections,还是指代Germanic languages。
不知道这样的解释是不是正确,抑或区别B和D是根据其他原理?请各位指教。
作者: yzlinlin 时间: 2003-11-19 03:57
思路很好啊。另外B也不简洁。
作者: fdkbaby 时间: 2003-11-19 21:03
多谢多谢!
作者: weewee 时间: 2005-4-28 09:54
(B) are compact when they are written, but they can lengthen considerably when they are translated in English
in 应改为into,故可排除
作者: actu 时间: 2005-4-28 19:03
看看可不可以這樣理解:
one of several Germanic languages that are compact when they are written, but they can lengthen considerably when they are translated in English.
其實,這幾個they就是指Germanic languages,也就是that所代的名詞,感覺上,好像並沒有不清楚(?)。但是,從關係代名詞的子句來看,that該子句的主詞,也就是說:that.........but .......這個but子句的主詞,也應該是that,所以,這個they就重覆了。而正確答案D,則改正了這個錯誤:.... are compact when written but can lengthen considerably in English translation。
請NN指正!
作者: Avantasia 时间: 2005-4-28 20:10
个人观点:
首先,这里的they指代应该算是清晰,因为句子中没有其它的可以指代的对象。
其次,我觉得排除的关键是信息层次,A中的but can lengthen considerably when translated into English不论对错,是和前面的成份并列作为定语修饰languages,但是B中but they can lengthen considerably when they are translated in English就成了作为一个主句的并列成份,违背了原意,必错!
作者: calla 时间: 2005-4-28 20:22
以下是引用fdkbaby在2003-11-18 21:39:00的发言:
939. With its abundance of noun inflections, Icelandic is one of several Germanic languages that is compact when written but can lengthen considerably when translated into English.
(A) is compact when written but can lengthen considerably when translated into English
(B) are compact when they are written, but they can lengthen considerably when they are translated in English
(C) is compact when written but can lengthen considerably when being translated into English
(D) are compact when written but can lengthen considerably in English translation
(E) is compact when it is written but can lengthen considerably when translated in English
参考答案D
我觉得B除了没有D简洁,还有一个很重要的错误:
原句想表达的意思是,but they can lengthen considerably when they are translated in English 和 are compact when they are written并列,都是属于that引导的定语从句的内容,修饰languages。但是在B中,but之前加了一个逗号,就把but后面的这个句子变成了一个独立的句子,与Icelandic is one of several Germanic languages that is compact when written 并列了。改变了句子的原意。
这个是B的主要错误。如果说they的指代有问题,那也是因为句子结构被改变了而引起的。
不知道我的理解对不对
作者: fchn951 时间: 2005-6-24 09:07
非常同意5楼。they的指代没有问题,但they是多余的。因为前面有that。
作者: quiny 时间: 2005-8-22 00:15
3x
作者: openmind 时间: 2005-10-7 17:29
3Q...
問一個笨問題,句中lengthen是主動吧,可是我總覺得好像應該用被動...
(被拉長,而不是主動變長好像比較合乎常理)
請大家指點一下囉...^_^
作者: mutegirl 时间: 2007-7-28 17:00
up
作者: shirley8707 时间: 2008-4-21 22:13
up
作者: sausau 时间: 2008-10-14 03:02
看看b为什么错
作者: lovestudy 时间: 2009-4-10 18:14
没有人认为A有可能对吗?为什么这个从句不能看作是跳跃修饰前边的one of..中的one的呢?
作者: andy_lxh 时间: 2014-8-5 15:56
(D) are compact when written but can lengthen considerably in English translation
请教各位大神, that 从句主谓是 are compact , be+adj, 但从句 省略主谓 they are written为 Be+ done, 前者系表结构,Be为系动词, 后者Be助动词,循例应该不能省略, 此处如何理解?
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) |
Powered by Discuz! X3.3 |