1、关于not all和all not的区别,资料说两者都表示部分否定,没有区别。并举例如下:
Not all men can be masters. (= All men cannot be masters.) 并非人人都能当头头。
但是,括号里面的句子All men cannot be masters,我读了n多遍还是觉得应该翻译成:所有的人都不能当头。
2、关于not…and…的否定式,资料说被否定的往往是and后面的那一部分。举例如下
He did not speak clearly and correctly. 他讲得清楚但不正确
怎么是这样翻译呢?应该是:他讲的既不清楚也不正确
我的问题出在哪里?请各位帮忙。鞠躬!!!
自己瞎猜得,供参考
1.从你的例子中我更感觉到英语是注重逻辑的语言
Not all men can be masters-> (Not all men) can be master, not 是对all men的否定(把 all man 看成一个整体的概念)
All men can not be masters->同样,(All men)是一个逻辑概念,是所有人(同时)的意思,即所有人(同时)can not be masters. 如果说“大家都can not be master”应该用 every one can not be master,或 No one can be a master.
这里体现了中英文之间的一个差异:
中文说"所有人“,逻辑上是指每一个人,即英文中的every one.
英文说"All men",逻辑上是指中文中的(所有人同时)
所以看到All men,下意识地就翻译成了中文的”所有人“,即脑子里用every one翻译了一下,意思吗。。。
2。即使英语是逻辑的语言,也并不意味着符合逻辑的就对,例如
Not all men can be masters/All men can not be masters,个人认为前句比后面地道多了,尤其在美式英语中,所以我觉得在GMAT中应更多关注not all的形式,个人认为,ETS不会用all men not 作为正确答案的
上面纯粹是自己感觉的,不对的地方请指教。
http://forum.chasedream.com/dispbbs.asp?BoardID=23&ID=237317&replyID=&skin=1
参考一下上面的。
这个其实不会很难的,lz不要去用中文的意思套英语,那个关于领袖的翻译,记住就好了。
2、关于not…and…的否定式,资料说被否定的往往是and后面的那一部分。举例如下
He did not speak clearly and correctly. 他讲得清楚但不正确
怎么是这样翻译呢?应该是:他讲的既不清楚也不正确
请你自己把他讲的既不清楚也不正确翻译成英文看看。
He speaks neither clearly nor correctly. (怎么好用and呢?)
all***not在商业英文里是一定错的表达方法 因为这样的表达方法有歧义
not all 是正确的
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |