ChaseDream

标题: OG11-6请教翻译一下 [打印本页]

作者: pei_nuaa    时间: 2007-3-3 11:51
标题: OG11-6请教翻译一下

Like the idolization accorded the Brontes and Brownings, James Joyce and Virginia Woolf are often subjected to the kind of veneration that blurs the distinction between the artist and the human being.

(A) Like the idolization accorded the Brontes and Brownings

(B) As the Brontes’ and Brownings’ idolization

(C) Like that accorded to the Brontes and Brownings

(D) As it is of the Brontes and Brownings

(E) Like the Brontes and Brownings

这题我只是看不明白意思,哪位能翻译一下,特别是are often subjected to the kind of veneration 是什么意思啊?我对这种文学评论的背景最头晕了。


作者: mbamom    时间: 2007-3-3 12:24
就象对brontes和brownings的顶礼膜拜一样,对于james joyce和virginia woolf的敬仰崇拜是介于对艺术家本身和对他们的人格的崇拜之间
作者: yy_anny_nico    时间: 2007-4-24 01:00

human being可以指人格吗?

我觉得此句应该是:

就向对brontes和brownings的盲目崇拜一样,james joyce和virginia woolf经常受到一种崇拜,这种崇拜分辨不清楚艺术家和普通人的区别.

这里的blur不太好翻译, open to discuss!


作者: 遥远的绿洲    时间: 2007-4-24 08:58

blur:使变得模糊,

放在本句就是的意思: 模糊了艺术家和一般人的界限






欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3