ChaseDream

标题: are less likely to be sitting at outdoor cafes?? [打印本页]

作者: vicdou    时间: 2007-1-26 23:56
标题: are less likely to be sitting at outdoor cafes??

原句是residents are less likely to be sitting at outdoor cafes than to be bracing themselves against arctic chills.

为什么要用be sitting 和be bracing,怎么翻译呢?直接用sit brace不好么?????

困惑......


作者: supermary    时间: 2007-1-27 05:16
有时候时态没有对错,只有根据上下文和作者的意图来选择更好的。
有时候用进行时给人一种讲故事的感觉,似乎在人头脑中描绘出一副图画,咳,我也说不好...





欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3