ChaseDream
标题: 翻译问题 [打印本页]
作者: 寂寞的自由 时间: 2003-10-28 11:12
标题: 翻译问题
the extent to which new public buildings reflect societal values and attitudes depends on whether one considers a building’s intended function or its design. In the former sense, new public buildings do mirror society, while in the latter sense they do not.
这句话怎么翻译呢?黑体字结合原句含义,又是什么意思呢?谢谢大家
作者: anchoret 时间: 2003-10-28 16:51
原文直译:
公共建筑体现社会价值和态度的程度取决于大家到底是认同建筑的功能还是建筑的设计。如果认同建筑的功能,则公共建筑体现社会的价值取向,如果认同建筑的设计,则不能体现。
似乎错了。好像former和latter反了。
作者: Taurus 时间: 2003-10-29 04:53
标题: 嘻嘻,T在GMAT区的第一帖~~
以下是引用anchoret在2003-10-28 16:51:00的发言:
似乎错了。好像former和latter反了。
公共建筑体现社会价值和态度的程度,取决于大家对建筑物的看法,是功能至上,还是设计至上。如果是功能至上,则公共建筑体现社会的价值取向,如果是设计至上,则不能体现。
所以说,没有反呀,人们更看重建筑物的功能性的话,则公共建筑就更能体现出整个社会的价值观。所谓的设计至上,就是说人们倾向于从美学、建筑学、力学等等方面来评价该建筑。
----------------------------------
BTW,安安,你让T 来帮忙,T 都找不着地方的说,哪有作文可改呀???
---------------------------
T 在CD发帖3000有余,在GMAT区却是第一次发帖哟,自己鼓励一下自己,哈!
[此贴子已经被作者于2003-10-29 5:00:25编辑过]
作者: vrylwj 时间: 2003-10-29 05:08
T 你要考GMAT 吗?
作者: Taurus 时间: 2003-10-29 05:12
以下是引用vrylwj在2003-10-29 5:08:00的发言:
T 你要考GMAT 吗?
T不考,也从来没考过。只是安安让我来帮忙改改作文,可是T找不着地儿呀!
作者: Taurus 时间: 2003-10-29 05:17
还是回我的情缘和帖图区,玩儿去喽~~~!
作者: anchoret 时间: 2003-10-29 11:29
谢谢Taurus大驾光临。
可改的作文的确不多,因为不想增加你的工作量。去玩吧。
作者: 寂寞的自由 时间: 2003-10-29 16:38
呵呵,谢谢楼上的斑竹们,TAURUS好可爱的嘉菲猫
作者: Taurus 时间: 2003-10-29 23:43
以下是引用寂寞的自由在2003-10-29 16:38:00的发言:
呵呵,谢谢楼上的斑竹们,TAURUS好可爱的嘉菲猫
哈哈哈哈,T咪不是斑竹,嘻嘻,不好意思,在这种充大头,嘻嘻~~~~~~~~~~~
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) |
Powered by Discuz! X3.3 |