757.The Forbidden City in Beijing, from which the emperors ruled by heavenly mandate, was a site which a commoner or foreigner could not enter without any permission, on pain of death.
(A) which a commoner or foreigner could not enter without any permission,
(B) which a commoner or foreigner could enter without any permission only
(C) which no commoner or foreigner could enter without permission,
(D) which, without permission, neither commoner or foreigner could only enter,
(E) which, to enter without permission, neither commoner or foreigner could do,
我的问题是答案b为什么不对。
以前有人这么解释
on pain of death是一个固定词组,解释为:(违者)以死论处;
B的句子改变句意,意思为:仅仅在以死论处的时候,人们才可以在不被允许的情况下进入紫禁城。
但是我觉得这个翻译太牵强,我也可以翻译为
人们在没有被允许的情况下进入紫禁城,都会被以死论处
这不就对了么
我觉得这个pain of death是笔误吧. 应该是or pain of death比较通一点. no one can enter without permission, or (without) pain of death.
为什么site是用which来修饰呢???在xdf上课的时候老师貌似(我只是说貌似啊~~~)只有非限制性定语从句才能够用which的啊~~
需要解救~~~~
merci!!!欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |