请教一道陈向东的逻辑归纳题
As soon as any part of a person’s conduct affects prejudicially the interests of others, society has jurisdiction over it, and the question of whether the general welfare will or will not be promoted by interfering with it becomes open to discussion. If a person’s conduct does not affect prejudicially the interests of others, it should not come under the jurisdiction of society in the first place.
The author in the passage above argues that
答案是B.
陈向东对题干的译文是:
一旦一个人行为的任何部分有损害地影响他人利益,社会就对其有审判权,对这种行为的干涉是否能提高总体社会福利成为一个公开讨论的问题.假如一个人的行为没有损害他人利益,那么就不应该对其进行社会审判.
按照译文答案是一目了然的.但我怎么觉得译得有问题啊?主要是, and the question of whether the general welfare will or will not be promoted by interfering with it becomes open to discussion这句我觉得it不应该指代a person’s conduct而应该是general welfare. 语法里不是强调it指代前文就近的名词代词吗? 这样是不是有点钻牛角尖了?可是我的确不看译文就不理解那句话的意思.
有NN能分析一下吗?
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |