ChaseDream

标题: OG-129 怎么翻译好呢? [打印本页]

作者: bigtone    时间: 2005-10-12 23:55
标题: OG-129 怎么翻译好呢?

129. In an effort to reduce their inventories, Italian vint­ners have cut prices; their wines have been priced to sell. and they are.


(A)  have been priced to sell, and they are


(B)  are priced to sell, and they have


(C)  are priced to sell, and they do


(D)  are being priced to sell, and have


(E)   had been priced to sell, and they have


In choice C, the best answer, do is correctly used in place of the full verb do sell; in this verb, do is a conjugated form and sell is in the infinitive form, corresponding to its previous use in the sentence (in the phrase priced to sell). In choice A, the omitted word is selling; in B, D, and E, it is sold. Neither of these forms corresponds properly to to sell earlier in the sentence. Also, in E, the past perfect had been priced signifies that the wines had been priced to sell before the prices were cut.


我选的是A,意思是 为了减少库存,意大利酒商降低了价格;他们的葡萄酒已经定价出售,现在(他们的葡萄酒)依然如此(定价出售)。


如果选C,那么怎么翻译呢?这里的They 指的是谁呢?


谢谢!


[此贴子已经被作者于2005-10-13 0:06:40编辑过]

作者: bigtone    时间: 2005-10-12 23:56
呵呵,自己顶一下先。
作者: bigtone    时间: 2005-10-13 00:08
看来大家都在忙着用功呢
作者: bigtone    时间: 2005-11-19 04:10

今天复习到这题,更新一下翻译,了却心愿:


为了减少库存,意大利酒商已经降低了价格;他们的葡萄酒被定价出售,并且它们真的卖出去了。


作者: joe11    时间: 2005-11-19 11:58
他们的葡萄酒的定价就是为了出售,而且它们的确被卖出去了。




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3