ChaseDream

标题: 一道关于句子歧义的语法题,希望大家能帮我解答一下 [打印本页]

作者: zzzzzzjw    时间: 2018-11-8 15:29
标题: 一道关于句子歧义的语法题,希望大家能帮我解答一下
原句:The driver picked up the people who had been waiting at the airport

我的想法是  谁在机场 有歧义

The driver picked up (the people who had been waiting) at the airport →司机在机场接人(也就是司机在机场)

The driver picked up the people( who had been waiting )at the airport →机场修饰的是等待的那个人(也就是人在机场)

但是曼哈顿的书上说,是人在waiting for what 产生的歧义

求大神解答一下,到底应该怎么理解这里的歧义问题?


还有一个疑问,是不是sb has been waiting 这个句子是错的,一定后面要加上waiting for sth 才对




作者: 几许VV    时间: 2018-11-9 12:00
我感觉LZ说的两种意思,其实是一种意思呀?都是说pick up的地点是在机场。
作者: 蟹黄味蚕豆    时间: 2018-11-9 15:13
几许VV 发表于 2018-11-9 12:00
我感觉LZ说的两种意思,其实是一种意思呀?都是说pick up的地点是在机场。

意思上其实没有太大的差别,因为人等在机场,司机去接,是在机场接。司机在机场接到了等待的人,也是在机场接的。只不过是如果是后者的话,句子imply的意思就包含了,人可能不是在机场等待的。句意上可能就是这一点点的区别吧。

与其说是句意上的差别,不如说是修饰对象上的区别。曼哈顿这个句子举的还是挺典型的。
介词短语放在句尾,前面又有一个名词的时候,容易产生歧义,因为这个介词短语既可以修饰前面的名词,做定语,又可以修饰整句话,做状语。
OG里面有一道题 sea under the provision,OG的解释有一个是under the provision看起来修饰的是sea。

作者: 蟹黄味蚕豆    时间: 2018-11-9 15:14
额。。。可以参考一下我回复几许VV的回复,然后在做题的时候你可以注意一下这种介词短语放在句尾的情况。这个也是在修饰里面要考察的一个考点
作者: 蟹黄味蚕豆    时间: 2018-11-9 15:15

额。。。可以参考一下我回复几许VV的回复,然后在做题的时候你可以注意一下这种介词短语放在句尾的情况。这个也是在修饰里面要考察的一个考点
作者: 几许VV    时间: 2018-11-9 19:32
蟹黄味蚕豆 发表于 2018-11-9 15:13
意思上其实没有太大的差别,因为人等在机场,司机去接,是在机场接。司机在机场接到了等待的人,也是在机 ...

哇感谢回复,同意!我记得我也做过这样的题,但是具体的例子想不起来了,总之看具体的splits排除吧
作者: 蟹黄味蚕豆    时间: 2018-11-9 20:32
几许VV 发表于 2018-11-9 19:32
哇感谢回复,同意!我记得我也做过这样的题,但是具体的例子想不起来了,总之看具体的splits排除吧 ...


作者: zzzzzzjw    时间: 2018-11-11 08:22
蟹黄味蚕豆 发表于 2018-11-9 15:13
意思上其实没有太大的差别,因为人等在机场,司机去接,是在机场接。司机在机场接到了等待的人,也是在机 ...

哦哦谢谢二位啦~~~原来是这样啊,我才刚刚开始学呢,然后还不知道后面是不是有详细的讲 歧义的方法。
我以为只有 句意上的歧义 才是歧义呢
那是不是就是说,修饰对象的歧义也是一种歧义-----即使句意都一样?
作者: zzzzzzjw    时间: 2018-11-11 08:27
蟹黄味蚕豆 发表于 2018-11-9 15:13
意思上其实没有太大的差别,因为人等在机场,司机去接,是在机场接。司机在机场接到了等待的人,也是在机 ...

还有一个问题~~~
曼哈顿的书上的解析,是这样说的:“那个人在等什么?”产生了歧义
这是不是就牵扯到了在使用waiting 的时候,一定要用waiting for sth. 这种才是正确的句式。

如果按照曼哈顿书上的解释,那我们这种修饰对象产生歧义就不对了呀?

问题有点多哈~~还请大神能够帮帮我
作者: 蟹黄味蚕豆    时间: 2018-11-11 11:02
zzzzzzjw 发表于 2018-11-11 08:27
还有一个问题~~~
曼哈顿的书上的解析,是这样说的:“那个人在等什么?”产生了歧义
这是不是就牵扯到了 ...

可以把曼哈顿上的解析发上来嘛?也让牛牛们来帮忙分析
作者: zzzzzzjw    时间: 2018-11-11 11:45
蟹黄味蚕豆 发表于 2018-11-11 11:02
可以把曼哈顿上的解析发上来嘛?也让牛牛们来帮忙分析

[attach]228222[/attach][attach]228223[/attach]


作者: zzzzzzjw    时间: 2018-11-11 11:46
zzzzzzjw 发表于 2018-11-11 11:45

谢谢你啦,这么热心的帮我~~
作者: 蟹黄味蚕豆    时间: 2018-11-12 17:48
zzzzzzjw 发表于 2018-11-11 11:46
谢谢你啦,这么热心的帮我~~

曼哈顿的解释真的是有点诡异,我想了很久,我觉得应该是我表达的那个意思。

第一个意思:the taxi driver take for a ride  the people who had been waiting for sth unspecified
司机接上了一群不知道在等待什么的人。
也就是说 at the airport 修饰的是picked,这样people 的修饰只有had been waiting了,这样也就是曼哈顿中说的waiting for sth unspecified
第二个意思: the taxi driver take the people who had been waiting for someone to give them a ride
司机接上了在等车的人。
也就是说at the airport 修饰的是 wait,wait at the airport应该就是等人来接了。

如果说有不严谨的地方,那应该是wait at the airport不一定是等人来接。不好意思,只能帮你到这了。
但是,介词短语放句尾,真的要引起注意。

作者: zzzzzzjw    时间: 2018-11-12 18:24
蟹黄味蚕豆 发表于 2018-11-12 17:48
曼哈顿的解释真的是有点诡异,我想了很久,我觉得应该是我表达的那个意思。

第一个意思:the taxi drive ...

嗯嗯 谢谢啦,这样解释,我就已经很明白了!感谢感谢~不过介词短语放在句尾的情况,是不是很容易引起歧义呀
作者: 蟹黄味蚕豆    时间: 2018-11-12 18:27
zzzzzzjw 发表于 2018-11-12 18:24
嗯嗯 谢谢啦,这样解释,我就已经很明白了!感谢感谢~不过介词短语放在句尾的情况,是不是很容易引起歧义 ...

是的呀 这个歧义就是介词短语放句尾引起的呀 但这个是相对错误 不能秒排
作者: zzzzzzjw    时间: 2018-11-12 19:13
蟹黄味蚕豆 发表于 2018-11-12 18:27
是的呀 这个歧义就是介词短语放句尾引起的呀 但这个是相对错误 不能秒排 ...






欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3