曼哈顿句子改错里的原句:The driver picked up the people who had been waiting at the airport . 我觉得这里at the airport 既可以理解为waiting的修饰语,即人们在机场里等,又可以理解为picked up的修饰语,即司机从机场把人拉走了。所以我认为这是一个ambiguity。但是书上认为正确,可又没给出任何关于at the airport的解释,希望和大家讨论讨论。作者: Aragonn 时间: 2018-2-16 17:09
顶顶顶顶顶作者: 弗雷泽631 时间: 2018-2-18 21:41
The driver picked up the people (who had been waiting at the airport)...
恕我直言,我认为没有任何问题
who had been waiting at the airport作为people的modifier非常完整。时态又正确。优秀。
可能你理解错了AMBIGUITY在GMAT中的具体体现。多做做题就明白了。
特此举例OG18的#798:As sources of electrical power, windmills now account for only about 2,500 megawatts nationwide, but production is almost expected to double by the end of the year, which would provide enough electricity for 1.3 million households.
红色部分即划线部分。其中的which就是ambiguous,其修饰指代不明(does it refer to the expectation, the possible doubling, or the year)