The canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of: (1) Agricultural produce;
(2) Meat and fish products; and
(3) Perishable foods.
焦点就在最后一句packing for shipment or distribution of:
公司理解的是:packing for shipment or distribution of,因为这些司机只是distribution,没有packing,所以不qualify加班费。
但是司机一方理解的是:packing for shipment or distribution of,所以不管是packing还是distribution都应该有加班费。
如果当时写法条的人考过GMAT,肯定不会有这个问题,加个逗号就解决了:”The canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment, or distribution of:“
最终法官还是判了:
Since the judge observed that labor laws, when ambiguous, are designed to benefit the laborers, the case was settled.
大意是制定法律是为了保护劳动者的利益,当法律意义模糊的时候,应该站在劳动者的立场上理解。
这个逗号就叫做“Serial comma”或者“Oxford Comma”。但是文章最后,作者还加了一句: (All of you Oxford comma purists out there, go ahead and gloat. We'll have you know CNN adheres by AP Style, which does not include the mark.)