ChaseDream

标题: 不太理解句子 [打印本页]

作者: lisiberry    时间: 2017-1-28 20:36
标题: 不太理解句子
A famous singer recently won a lawsuit against an advertising firm for using another singer in a commercial to evoke the famous singer well-known rendition of a certain song. As a result of the lawsuit, advertising firms will stop using imitators in commercials. Therefore, advertising costs will rise, since famous singers' services cost more than those of their imitators.

The conclusion above is based on which of the following assumptions?

(A) Most people are unable to distinguish a famous singer rendition of a song from a good imitator's rendition of the same song.
(B) Commercials using famous singers are usually more effective than commercials using imitators of famous singers.
(C) The original versions of some well-known songs are unavailable for use in commercials.
(D) Advertising firms will continue to use imitators to mimic the physical mannerisms of famous singers.
(E) The advertising industry will use well-known renditions of songs in commercials.

正确答案 E
问题
1. 文中evoke怎么翻译
2. E中的renditions是指翻唱一个歌曲。但所谓翻唱是不是有可能是曲子不变,只有歌词变化,所以这样还得请原来的歌手的意思呢?


谢谢

作者: emmahiggins09    时间: 2017-1-29 02:53
硬要翻成中文,以我低级的翻译水平看来就是 (高手们看过笑过无视我就好了)

另一个歌手在广告里引用了这个著名歌手一首歌曲里一段广为人知的桥段

不要纠结每个字具体啥意思,看懂一句话是关键。
作者: lisiberry    时间: 2017-1-29 04:14
emmahiggins09 发表于 2017-1-29 02:53
硬要翻成中文,以我低级的翻译水平看来就是 (高手们看过笑过无视我就好了)

另一个歌手在广告里引用了这 ...

哦,rendition可以翻译成桥段呀。谢谢。大概能理解,就是哼哼个有名的曲,套上一个其他的广告词的样子哈。
作者: emmahiggins09    时间: 2017-1-29 04:35
lisiberry 发表于 2017-1-29 04:14
哦,rendition可以翻译成桥段呀。谢谢。大概能理解,就是哼哼个有名的曲,套上一个其他的广告词的样子哈 ...

lisi 不要太介意中文的准确译文,基本理解句子的意思就可以了。

桥段或者是一段歌词或者是一段文字在这里都是可以的呀,只要知道句子的整个意思是另一个歌手非法引用了这位著名歌手的一首歌里的有名的歌词都好啦

至于是桥段还是歌词还是文字 我们不追求到这个精确度,我们是搞G不是搞中英文翻译呀




欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3