15. In 1933 the rubber, clothing, and shipbuilding industries put into effect a six-hour workday, believing it a seeming permanent accommodation rather than a temporary expedient for what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.
(A) believing it a seeming permanent accommodation rather than a temporary expedient for what many observers thought was
(B) believing it a seeming permanent accommodation instead of a temporary expedient for what many observers thought was
(C) believing that it was not a temporary expedient but a seeming permanent accommodation to what many observers thought of as a
(D) not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was(D)
(E) not as a temporary expedient but believing it a seemingly permanent accommodation for what many observers thought
我不明白D中what many observers thouth was...为什么thout was连用,是不是有什么结构我没划分清楚,请大N们指点:)
D. not as a expedient but as a accommodation to economy
what many observers thought was 的主语是 what 所以和 was 连用,整体修饰 economy
...industries put into effect a six-hour workday, not as...but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.
joe11:
我认为what 引导的主语从句是做 accommodation to 的介词宾语,可是为什么在这个从句中要有两个动词 thought 和 was 呢?能不能把这句话的中文意思帮忙翻译一下?
[em06In 1933 the rubber, clothing, and shipbuilding industries put into effect a six-hour workday,not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.
1922年,橡胶、服装、造船行业致力于推行每天6小时工作至,这并非临时的权宜之计,而更像是对许多观察家认为的技术导致生产过剩的一种长期调整。
...industries put into effect a six-hour workday, not as...but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.
joe11:
我认为what 引导的主语从句是做 accommodation to 的介词宾语,可是为什么在这个从句中要有两个动词 thought 和 was 呢?能不能把这句话的中文意思帮忙翻译一下?
[em06我的理解是:many observers thought是一个插入语,what was an economy made overproductive by advances in technology是一个完整的主语从句。不知道对不对?
中文意思倒是明白,不过,感觉总是奇奇怪怪的。但别的选项错误更明显。
其实我刚才翻译完后就有点后悔了,自己翻译得太烂
我也认为是插入语
插入语,不错,例what do you think he can do after the failure?
do you think不就是一种很常用的插入语吗??
欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) | Powered by Discuz! X3.3 |