ChaseDream

标题: 大全352,每人问过,结构有点迷糊 [打印本页]

作者: cher6068    时间: 2005-6-16 11:01
标题: 大全352,每人问过,结构有点迷糊

15.   In 1933 the rubber, clothing, and shipbuilding industries put into effect a six-hour workday, believing it a seeming permanent accommodation rather than a temporary expedient for what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.


(A) believing it a seeming permanent accommodation rather than a temporary expedient for what many observers thought was


(B) believing it a seeming permanent accommodation instead of a temporary expedient for what many observers thought was


(C) believing that it was not a temporary expedient but a seeming permanent accommodation to what many observers thought of as a


(D) not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought wasD


(E) not as a temporary expedient but believing it a seemingly permanent accommodation for what many observers thought



我不明白D中what many observers thouth was...为什么thout was连用,是不是有什么结构我没划分清楚,请大N们指点:)


作者: cher6068    时间: 2005-6-16 18:10
up!请NN们有空时帮忙分析一下吧,谢了
作者: joe11    时间: 2005-6-16 21:43

D. not as a expedient but as a accommodation to economy


  what many observers thought was 的主语是 what 所以和 was 连用,整体修饰 economy


作者: cher6068    时间: 2005-6-20 11:20

...industries put into effect a six-hour workday, not as...but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.


joe11:


我认为what 引导的主语从句是做 accommodation to 的介词宾语,可是为什么在这个从句中要有两个动词 thought 和 was 呢?能不能把这句话的中文意思帮忙翻译一下?

[em06
作者: yukon    时间: 2005-6-20 16:40

In 1933 the rubber, clothing, and shipbuilding industries put into effect a six-hour workday,not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.


1922年,橡胶、服装、造船行业致力于推行每天6小时工作至,这并非临时的权宜之计,而更像是对许多观察家认为的技术导致生产过剩的一种长期调整。


作者: bigbeard    时间: 2005-6-20 17:19
以下是引用cher6068在2005-6-20 11:20:00的发言:

...industries put into effect a six-hour workday, not as...but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.


joe11:


我认为what 引导的主语从句是做 accommodation to 的介词宾语,可是为什么在这个从句中要有两个动词 thought 和 was 呢?能不能把这句话的中文意思帮忙翻译一下?

[em06

我的理解是:many observers thought是一个插入语,what was an economy made overproductive by advances in technology是一个完整的主语从句。不知道对不对?

中文意思倒是明白,不过,感觉总是奇奇怪怪的。但别的选项错误更明显。


[此贴子已经被作者于2005-6-20 17:20:06编辑过]

作者: yukon    时间: 2005-6-20 17:51

其实我刚才翻译完后就有点后悔了,自己翻译得太烂



作者: zx_nju    时间: 2005-6-21 09:58

我也认为是插入语


作者: nuj_am    时间: 2007-7-22 15:14

插入语,不错,例what do you think he can do after the failure?

do you think不就是一种很常用的插入语吗??






欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3