ChaseDream

标题: gwd-6-23-26中一个句子不理解,帮忙看一下! [打印本页]

作者: tqbiao    时间: 2005-4-17 20:02
标题: gwd-6-23-26中一个句子不理解,帮忙看一下!

Explorers seeking diamonds look for specks of “indicator minerals peculiar to the mantle but carried up in greater quantities than diamonds and eroded out of kimberlite pipes into the surrounding land.


这个句子看的不是很懂,主要是里面一些动作的发起者不是很清楚,请大家帮忙翻译一下,谢谢!


作者: 而今迈步从头越    时间: 2005-4-17 22:56

Explorers seeking diamonds look for specks of “indicator minerals” peculiar to the mantle but carried up (25)      in greater quantities than diamonds and eroded out of kimberlite pipes into the surrounding land.

寻找钻石的研究者寻找矿物指示剂的斑点,这些斑点是地幔特有的,但是被带到地面上得量比钻石得量要大得多,同时被从 kimberlite pipe中腐蚀到周围的土壤里。

seeking diamonds 修饰explorers,look for是谓语,percular to 修饰前面的名词specks,和but carried up and eroded out of平行,只不过perculiar to是adj,而but carried up and eroded out of是过去分词坐定语,表示被动。

open to discuss.


作者: tqbiao    时间: 2005-4-18 09:05
以下是引用而今迈步从头越在2005-4-17 22:56:00的发言:

Explorers seeking diamonds look for specks of “indicator minerals” peculiar to the mantle but carried up (25)      in greater quantities than diamonds and eroded out of kimberlite pipes into the surrounding land.


寻找钻石的研究者寻找矿物指示剂的斑点,这些斑点是地幔特有的,但是被带到地面上得量比钻石得量要大得多,同时被从 kimberlite pipe中腐蚀到周围的土壤里。



seeking diamonds 修饰explorers,look for是谓语,percular to 修饰前面的名词specks,和but carried up and eroded out of平行,只不过perculiar to是adj,而but carried up and eroded out of是过去分词坐定语,表示被动。


open to discuss.


谢谢斑竹,我看得时候被eroded out of 这个分词搞晕了,一个是因为离修饰对象太远,二来是erode的意义没有深刻理解,我总以为只有钢铁什么的才erode,还得加紧努力呀!


作者: zhoujian    时间: 2005-12-15 00:41
以下是引用而今迈步从头越在2005-4-17 22:56:00的发言:

Explorers seeking diamonds look for specks of “indicator minerals” peculiar to the mantle but carried up (25)      in greater quantities than diamonds and eroded out of kimberlite pipes into the surrounding land.


寻找钻石的研究者寻找矿物指示剂的斑点,这些斑点是地幔特有的,但是被带到地面上得量比钻石得量要大得多,同时被从 kimberlite pipe中腐蚀到周围的土壤里。



seeking diamonds 修饰explorers,look for是谓语,percular to 修饰前面的名词specks,和but carried up and eroded out of平行,只不过perculiar to是adj,而but carried up and eroded out of是过去分词坐定语,表示被动。


open to discuss.


我觉得这里的specks不是斑点的意思吧,应该是一个固定搭配specks of指“一点点,少量”的意思,类似于a lot of或lots of这种用法


作者: smileday    时间: 2006-6-19 12:40
以下是引用tqbiao在2005-4-17 20:02:00的发言:

Explorers seeking diamonds look for specks of “indicator minerals" peculiar to the mantle but
   carried up in greater quantities than diamonds and eroded out of kimberlite pipes into the surrounding land.

这个句子看的不是很懂,主要是里面一些动作的发起者不是很清楚,请大家帮忙翻译一下,谢谢!

 

黃色部分的修飾objects?

1.誰被carried up ?

2.誰被eroded out?

3. "but" 在句子結構中的地位?

大家討論討論吧..正本清源一下..


[此贴子已经被作者于2006-6-27 19:49:44编辑过]





欢迎光临 ChaseDream (https://forum.chasedream.com/) Powered by Discuz! X3.3