ChaseDream
搜索
12下一页
返回列表 发新帖
查看: 4201|回复: 16

[阅读小分队] 【Native Speaker每日综合训练】 【40-B】 一周精选 - Leftover women

[复制链接]
发表于 2014-8-13 22:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本期选文来自本期选文来自 Fffffionabear 的40-07越障部分,剩女,不是一个学术问题,而是一个社会问题,而这个社会问题的背后折射的是中国历来的性别歧视啊亲,Let's get start it.


原文链接:http://forum.chasedream.com/thread-914546-1-1.html

Leftover Women: The Resurgence of Gender Inequality in China

Leftover Women should carry a health warning: this book will severely raise your blood pressure. Leta Hong Fincher's subject – researched through statistical analysis, sociological surveys and extensive first-hand interviewing – is the toxic vitality of sexism in China today.

女性朋友注意啦,以下内容可能会让你血压升高,因为本文的主题是论当今中国性别歧视的严重性。

The book's title is drawn from a vile state-sponsored media campaign of the same name, which is designed to browbeat educated, professional women into early marriages in the interests of safeguarding social stability. Since at least 2007, newspapers, magazines, websites and – perhaps most troublingly of all – the All-China Women's Federation (a government organisation founded in 1949 supposedly to defend women's rights) have aggressively pushed the idea that unmarried urban females over 27 are "leftover women". These women may have university degrees and thriving careers but in the eyes of much of the state-controlled media they are essentially worthless without husbands and children. "Do leftover women really deserve our sympathy?" asked one article on the Women's Federation website. "Girls with an average or ugly appearance … hope to further their education in order to increase their competitiveness. The tragedy is they don't realise that, as women age, they are worth less and less, so by the time they get their MA or PhD, they are already old, like yellowed pearls."

Although the Chinese media makes much noise about the country's epidemic of "leftover" single women, there are in fact far more "leftover" Chinese men, due to a traditional preference for sons and sex-selective abortions. By 2012, there were 117.7 boys to every 100 girls. "The continual accumulation of unmarried men of legal marrying age," admits the Communist party's mouthpiece, the People's Daily, "greatly increases the risk of social instability and insecurity." In this context, Hong Fincher writes, single, educated women "threaten the moral fabric … for being free agents, unnatural in failing to perform their duty to give birth to a child and tame a restless man". The openly eugenicist Chinese state is particularly anxious to see educated, "high-quality" women marry, "to produce children with 'superior' genetic makeup".

2007年开始就出现了“剩女”一词 -- 特指27岁还未婚的城市女性。她们可能有很高的学历,有不错的职业前景,但是sorry,你在天朝,所以现实是随着你年龄的增大,你将变得越来越不值钱。
当然啦,你以为只有剩女,其实中国剩男比剩女更多,这得益于每年117.7比100的男女出生比率(重男轻女造成,封建思想害死人啊)。未婚男(屌)性(丝)的增多,将极大的增加社会不稳定性。所以“高质量”的姑娘就应该快点结婚从而驯服那些焦躁的男性,不然就是不道德的。

。。坦白讲这种破观点也只能在拥有2000年封建思想的天朝上扎根从而茁壮成长了。我个人是极度反对女性同胞乱婚乱嫁,为了嫁而嫁的。谁说嫁人了就一定是幸福,谁说单身就一定是凄凉,个人认为单身有单身的潇洒,婚姻也有婚姻的烦恼,追求高品质的生活质量才是王道,无论你是单身还是已婚,这都不是重点。我就经常被我奶奶逼生孩子,要抱重孙。注意是生孩子,还不是结婚,结婚在他们眼里已经无所谓了,直接生孩子。我就经常回答说我两个妹妹不都已经生了嘛,我奶奶回答,她们是孙女,生下的孩子是外人家的,不是我们家的啊。这个时候我心里就会默念一万遍封建思想害死人啊!!!!!!!!!!


The social coercion of women into marriage has troubling economic consequences. Because urban women in their mid-20s are indoctrinated to feel already almost on the shelf, they often marry hastily and do not press for economic equality within their marriages. The urban Chinese today are preoccupied with buying a home. In cities such as Beijing and Shanghai, prices have skyrocketed in recent years, resulting in an extraordinary appreciation in real-estate wealth. Working women often contribute their life savings to securing a marital apartment, and siphon their salaries into mortgage repayments. Yet although more than 70% of women help finance the purchase of a marital home, only 30% of such deeds include the wife's name, and their contributions to mortgages are frequently not officially acknowledged. Hong Fincher's research suggests that husbands and inlaws often make women who request property rights within a marriage feel grasping and unreasonable. Consequently, women tend to back down, for fear of scaring off a potential spouse. Sole ownership of the marital property inevitably gives a husband greater power in the relationship, and weakens the woman's bargaining position on financial and domestic issues. At the same time as women have been left out of China's property boom, employment rates for urban women have fallen in the past two decades, from 77.4% to 60.8%. One female graduate whom Hong Fincher interviewed deliberately dropped out of employment in order make herself "less intimidating to suitors".

这段是我最喜(支)欢(持)的,所以一定要好好讲,好好批评。社会的压力逼迫女孩仓促结婚,婚是结了,但是广大女性同胞们有没有考虑到一个问题,一个非常非常非常重要的问题 -- 经济平等。不排除依旧有很多暖男会一辈子对你好,疼你,但大多数男人不是暖男,所以经济平等就成为了家庭和睦的根本性问题。女人没有和男人同样或至少差不多的经济地位,请问你拿什么去平衡家庭生活,每天拖地洗衣做饭吗?再说房子,现在一提到结婚就要买房,别管是大城市小城市,这买房就一定这么重要?没房子就不能好好在一起?现在房产证上只能写一个人的名字,写男人的还是女人的,写男人的,女人没保障(请参照最新婚姻法,后文也会提到);写女人的,说你太贪心,(原文用了一个词叫grasping,真是太形象了)。我有一些朋友或者同学,年纪都在25岁左右,就都结了婚,买了房(父母掏钱),甚至生了孩子,就问一句,你可能自己还都是个孩子(25岁也就大学毕业两年,甚至还在读研究生,可以算是零社会经验),怎么去教育你自己的孩子?就别提还有其他很多问题了。所以这一段最后提到的为了让自己更受求婚者青睐而辞职。。我实在是无法理解。

Some parents of young women also fail to support their daughters emotionally and materially, compared to sons. One father told her daughter that she would not be able to have children after the age of 30. Parents routinely help sons buy their own apartments, but many choose to financially assist a male nephew rather than their own daughter. Chinese parents commonly feel they have no responsibility to buy a house for a daughter; that is the duty of a spouse. As a result, urban Chinese women have lost out badly in the massive growth in private home ownership of the past decade and a half.

Recent legal developments further undermine women's property rights. In 1950, one of the first pieces of legislation enacted by the young People's Republic of China was the New Marriage Law, theoretically guaranteeing women's rights in marriage, divorce and property. In 2011, however, China's supreme court specified that marital real estate "belongs to the person … whose name is on the property deed". Since the majority of property deeds are in the name of men, if a marriage collapses the woman can be left homeless, even if she sank savings and income into financing the property.

父母的重男轻女思想不仅体现在堕胎上,还体现在买房子上。这个,不想多评论。我对我父母的态度一直是:有钱你们自己拿着去玩,爱吃啥吃啥,爱买啥买啥,环游世界都可以,就是不要拿来给我买房。我自己好好的有工作有理想,为了自己的生活奋斗,买的起房那是本事,买不起房那是活该,何苦还要花掉二老一辈子的辛苦钱去满足自己的虚荣心。
另外还有新婚姻法,按理说法律本身没有问题,但一结合中国的实际情况,对女性同胞就极其的不公平了。


The book also highlights the shocking inadequacy of China's laws against domestic violence.

Women are actively discouraged from reporting abuse: wives who go public are accused of "exposing family ugliness" (jiachou buke waiyang). Social institutions that should be protecting vulnerable women – the police, doctors and the Women's Federation – seem to be seriously failing in basic duties of care. One wife whose husband took away her son and beat her publicly was told that she ought to "just put up with it". The police labelled the abuse "family conflict" and told the couple to solve their differences peacefully. A recent analysis of open media coverage of domestic violence revealed that 70 to 80 women had been killed by their partners in the course of just two months. A husband who murdered his wife in 2009 after she had reported domestic violence to the police eight times was given a mere six-and-a-half-year prison sentence for "ill-treatment" of his wife. A 2013 UN study reported that 50% of Chinese men surveyed on intimate partner violence had physically or sexually abused their partner, and that 72% of Chinese rapists suffered no legal consequences. Moreover, Hong Fincher writes, "marital rape is not considered a crime in China". Activists have been campaigning for an effective law on domestic violence for a decade; no legislation has resulted.

Although extremely depressing, the book is also scattered with inspiring life-stories of courageous women who have faced down appalling discrimination. One example is Kim Lee, a US woman who in 2005 married the billionaire entrepreneur Li Yang. For years, she helped develop his business and brought up their three daughters. Throughout this time, she suffered escalating levels of domestic abuse, including Li Yang kicking her in the stomach when she was seven months pregnant. After she finally walked out in 2011 (with head injuries), Lee began a two-year legal battle to prove domestic violence occurred, in which the Chinese legal and medical system blocked her case with successive bureaucratic obstacles, and during which Lee suffered unthinkable stresses in her private and public life. While the case was ongoing, Li Yang (either in text messages or yelling through her locked apartment door) threatened to kill her. At one point, while Lee was riding the Beijing underground with one of her daughters, a man spat at her and screamed, "I hope he beats you to death next time, you American bitch." Yet Lee struggled on – posting pictures of her injuries on Chinese Twitter, appearing on Chinese TV – in the hope of resolving her case, and publicising China's domestic violence epidemic. "This is really an open sore," she has commented. "It's hidden, but it's hurting." Eventually, in a landmark ruling, a Beijing court granted her a divorce on the grounds of domestic violence.

Nonetheless, a women's rights attorney still argued that Li Yang had succeeded in skilfully concealing from the legal process many of his assets; Lee's financial settlement was consequently much too small.
相信大家看到“Li Yang”这个名字就知道这几段说的是啥了,这位同志当年沸沸扬扬的家暴事件大家都应该知道。作为一个社会名人,连尊重老婆,不要动手打人这点基本的素质都没有,只能说这不仅是李阳的悲哀,也是中国教育的悲哀。跟大家update一下,这位老兄最近遁入空门,到少林寺削发为僧了,法号“研一”,能不能读研二就要看他的表现了。以后少林寺念经就是这样的:“来,大声跟我读出来,阿!!!弥!!!陀!!!佛!!!对,再大声一点,就是这样,好的,大家都很棒。”

The book ends with profiles of other women who are committed to resisting sexism: female activists and bloggers dedicated to drawing attention to China's deep-seated male chauvinism, and politically neutral professionals who have vowed never to marry, in protest against the political and social oppression of women. "Marriage in China is a living hell," one woman told Hong Fincher. The international press – with headlines such as "China dominates list of female billionaires" and "Women in China: the sky's the limit" – trumpets the egalitarian opportunities that Chinese women enjoy. Leftover Women is a highly sobering corrective to this rosy picture, but also gives faint grounds for hope that the fight for gender equality in China is not yet dead.
最后一段说了书以最后几个女性斗士(不是剩斗士)的勇敢举动而结尾。我相当佩服,认同和支持。“剩女”这种重男轻女,带有强烈性别歧视的封建词汇就该被消灭。“来,大声跟我读,谁说女子不如男,谁说27岁不嫁就是剩女,我的生活我做主!!”


以上纯属个人观点,如有冒犯,请见谅。




本期精选就到这啦,欢迎大家回贴讨论《《你的婚姻观是怎样的?》》


单选投票, 共有 12 人参与投票

投票已经结束

50.00% (6)
50.00% (6)
0.00% (0)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限
发表于 2014-8-13 22:52:16 | 显示全部楼层
谁说女子不如男,谁说27岁不嫁就是剩女,我的生活我做主。。。看这篇文章我也血压上升了 O(∩_∩)O哈哈~
发表于 2014-8-14 08:16:44 | 显示全部楼层
占个位没想到一周精选是这篇~~
-------------------------------------------------------------------------------------
好好祷告,相信上帝会预备~~~
发表于 2014-8-14 08:53:25 | 显示全部楼层
艾玛AceJ的点评不要太感人~~男同胞们快来反省下!!!握拳~~
发表于 2014-8-14 09:01:28 | 显示全部楼层
看到最近那个孕妇惨死的新闻,扼腕长叹啊~
如果为了结婚而结婚,匆匆忙忙把自己嫁了。。。我还是愉快的单着吧~~
发表于 2014-8-14 09:55:53 | 显示全部楼层
看之前还笑, 我不会血压升高。从看完,我已经亢奋半小时了
发表于 2014-8-14 10:45:22 | 显示全部楼层
认认真真看了,觉得更加应该努力!!!!!!!!!!1!
发表于 2014-8-14 14:16:45 | 显示全部楼层
一周周过得好快!!!!!!!!
发表于 2014-8-14 14:31:23 | 显示全部楼层
jesoncao 发表于 2014-8-14 14:16
一周周过得好快!!!!!!!!

不过话说作为一个上海人深深感到上海男人地位真的比女的低好多
发表于 2014-8-14 17:41:39 | 显示全部楼层
读完 顿时血压高
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-4-18 09:36
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部