ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 2733|回复: 3

[你问我答] 关于Gre长难句300例Unit05一段话的翻译问题

[复制链接]
发表于 2017-8-20 15:48:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好,第一次发帖向大家请教,还请各位大神多多指点,提前谢谢大家!关于300例中Unit05、检测练习中的第五题:
In this view, Hughes' attempts to imitate the folk blues are too self-conscious, too determined to romanticize the African American experience, too intent on reproducing what he takes to be the quaint humor and naive simplicity of the folk blues to be successful.
300 例中给出的译文是这样的:
从这点来看,Hughes对于模仿民间蓝调的尝试过于刻意、过于决绝,以至于没能将美国黑人的经历浪漫化;他过于专注地去重现那些他觉得民间蓝调应有的诡异幽默和天真淳朴,以至于他的模仿无法成功。
问题:译文中将too...to...结构翻译为太...以至于不能。而小女子窃以为是否可以翻译为:
从这点来看,Hughes对于模仿民间蓝调的尝试过于刻意,他太想将美国黑人的经历烂漫化,太专注于重现那些他认为造就民间蓝调取得成功的诡异幽默和天真简单的元素?
还请大家一起讨论一下,是否有必要将所有too...to...结构翻译为“太...以至于不能
 楼主| 发表于 2017-8-20 16:07:26 | 显示全部楼层
自己先顶一下!up up~~~欢迎更多人一起来讨论
发表于 2017-8-31 16:18:47 | 显示全部楼层
感觉你那样翻译不妥,“将美国黑人的经历烂漫化”应该是前面那半句话的一个结果,而你那样翻译体现不出A和B之间的关系。
 楼主| 发表于 2017-10-16 17:56:31 | 显示全部楼层
Xmaster 发表于 2017-8-31 16:18
感觉你那样翻译不妥,“将美国黑人的经历烂漫化”应该是前面那半句话的一个结果,而你那样翻译体现不出A和B ...

谢谢您~过一段时间再看确实是这样,看来阅读理解是个循序渐进的过程哈哈
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-3-28 19:05
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部