ChaseDream
搜索
12下一页
返回列表 发新帖
查看: 8066|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

翻译一个GWD的句子:GWD3

[复制链接]
楼主
发表于 2005-5-23 23:40:00 | 只看该作者

翻译一个GWD的句子:GWD3

In Renaissance


Europe the boundaries of the con-


ceptual self were not always firm


(40)      and closed and did not necessarily


coincide with the boundaries of


the bodily self.


怎么翻译,万一考到这个句子?

沙发
发表于 2005-5-24 09:44:00 | 只看该作者

In Renaissance LACE w:st="on">EuropeLACE> the boundaries of the conceptual self were not always firm and closed and did not necessarily coincide with the boundaries of the bodily self.


搞清楚主谓宾,句子基本上就没有问题了!主语:the boundaries of the conceptual self ,谓语:were not always firm and closed,和谓语did not necessarily coinciide with the boundaries of the bodily self平行.


在文艺复兴的欧洲,概念性自我的分界线并不总是牢固而封闭的,而且也不总是和身体性自我相一致。

板凳
发表于 2005-7-25 18:43:00 | 只看该作者
而今翻译的好。
地板
发表于 2005-9-21 01:59:00 | 只看该作者

晕死哦


中文也不知道他在讲什么。。。

5#
发表于 2005-11-11 14:00:00 | 只看该作者
以下是引用esprit在2005-9-21 1:59:00的发言:

晕死哦


中文也不知道他在讲什么。。。



同感!!!!!!!!!!!!
6#
发表于 2005-12-20 16:20:00 | 只看该作者
啊,我觉得翻译得很好啊!
7#
发表于 2006-5-21 08:26:00 | 只看该作者
i still donot understand what it means even I know how to translate it.
8#
发表于 2006-5-21 22:57:00 | 只看该作者

翻译 没的抽象思维的练习翻译出来也看不懂

归根到底还是母语的深度学习不够

大家一起加油

9#
发表于 2006-11-4 06:35:00 | 只看该作者
我来补充一下吧,就是说在文艺复兴时期的欧洲,人对“自我”的意识还没有完全觉醒,对于“自我”的定义并不是只是限于自己的身体,可能还包括了亲人,邻居,朋友等。即这个中世纪的寡妇把她的儿子也看成了“自我”的一部分,所以实现她儿子的目标就好像实现她自己的目标一样,所以也可以说是在为自己的目标而行动。

如果再不懂就该去补中文了。


10#
发表于 2006-11-29 15:28:00 | 只看该作者
楼上的,你牛!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-11-22 22:33
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部