ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
查看: 6285|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

OG 6,这个题怎么翻译啊?

[复制链接]
楼主
发表于 2004-6-15 22:12:00 | 只看该作者

OG 6,这个题怎么翻译啊?

6. In virtually all types of tissue in every animal species, dioxin induces the production of enzymes that are the organism's trying to metabolize, or render harmless. the chemical that is irritating it.


(A)              trying to metabolize, or render harmless, the chemical that is irritating it


(B)              trying that it metabolize, or render harmless, the . chemical irritant


(C)              attempt to try to metabolize, or render harmless, such a chemical irritant


(D)             attempt to try and metabolize, or render harm­less, the chemical irritating it


(E)attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant


Although an "-ing" verb such as trying can sometimes be used as a noun, the phrase the organism's trying to metabolize in A is unidiomatic because trying is used as the object of organism's. In B, trying that it metabolize is ungrammatical. The noun attempt could follow organism's; also, it would parallel the noun enzymes, and parallelism is needed here because the sentence uses the linking verb are to equate enzymes and attempt。In C and D, however, attempt to try is redundant. Choice E, which says attempt to metabolize, is best. The phrase the chemical irritant is also the most concise and precise conclusion for the sentence because it clearly refers to the dioxin mentioned earlier.


这个题怎么翻译啊?


事实上,在每个动物种类所有类型的组织中,二氧化物(dioxin)产生酶的产物,这个产物试图去产生新陈代谢,或者导致无害,化学刺激物???


这后面都什么跟什么啊?哪位NN帮我翻译一下吧,拜谢了

沙发
发表于 2004-6-15 22:33:00 | 只看该作者

在所有组织中,dioxin诱发 (作为有机体的(试图代谢这种刺激物,或使这种刺激物变为无害)尝试)的酶 的产生。

In virtually all types of tissue in every animal species, dioxin induces the production of enzymes that are the organism's attempt to try to metabolize, or render harmless, such a chemical irritant

我将这个that are翻译成作为是方便你理解,应该是翻译成。sorry,偶只能直译,拗口的原因是限制性修饰在中文里要提前到被修饰对象的前面。

请指正。

板凳
 楼主| 发表于 2004-6-15 23:02:00 | 只看该作者

其他都明白,就是这里the production of enzymes 为什么不是酶的产物而是产生呢?production不是生产,产品的意思么?

地板
发表于 2004-6-15 23:08:00 | 只看该作者
我的理解是:酶的产量-the production of ensymes。
5#
发表于 2004-6-15 23:22:00 | 只看该作者
我觉得the production of enzymes是酶的产生,作者是把production这个行为解释为一种attempt. 后面的render harmless, the chemical irritant 的正常语序应该是render the chemical irritant harmless,使化学刺激物无害化。这里the chemical irritant应该是指dioxin
6#
发表于 2004-10-2 17:39:00 | 只看该作者
以下是引用tianwan在2004-6-15 22:33:00的发言:

在所有组织中,dioxin诱发 (作为有机体的(试图代谢这种刺激物,或使这种刺激物变为无害)尝试)的酶 的产生。


In virtually all types of tissue in every animal species, dioxin induces the production of enzymes that are the organism's attempt to try to metabolize, or render harmless, such a chemical irritant


我将这个that are翻译成作为是方便你理解,应该是翻译成。sorry,偶只能直译,拗口的原因是限制性修饰在中文里要提前到被修饰对象的前面。请指正。


答案E代入后:In virtually all types of tissue in every animal species, dioxin induces the production of enzymes that are the organism’s attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant.     意译:实质上,在每种动物物种的所有类型的组织中, 戴奥辛([化]二氧(杂)芑)诱发酶类的产生,这是有机体新陈代谢或者把戴奥辛([化]二氧(杂)芑)转化为无害物的一种努力。

7#
发表于 2005-3-6 02:10:00 | 只看该作者

答案E代入后:In virtually all types of tissue in every animal species, dioxin induces the production of enzymes that are the organism’s attempt to metabolize, or render harmless, the chemical irritant.     意译:实质上,在每种动物物种的所有类型的组织中, 戴奥辛([化]二氧(杂)芑)诱发酶类的产生,这是有机体新陈代谢或者把戴奥辛([化]二氧(杂)芑)转化为无害物的一种努力。



It is a good translation except for a little bug.


"viturelly" is an adv. with 2 meanings in AHD(dictionary) :


1,In fact or to all purposes; practically:


2,Almost but not quite; nearly:


Here ,it refers to entry 2 (几乎但不全是)rather than 1.(实质上)


[此贴子已经被作者于2005-3-6 3:32:00编辑过]
8#
发表于 2005-9-28 23:38:00 | 只看该作者
这个题目的考点,我觉得应该是Parallel,但对他的平行没怎么理清楚。谢谢各位NN了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

IESE MBA
近期活动

正在浏览此版块的会员 ()

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-11-10 01:14
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部