ChaseDream
搜索
返回列表 发新帖
楼主: eloisexiao
打印 上一主题 下一主题

今天起学杨鹏GRE&GMAT难句(更新至043句)

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2010-1-28 00:20:29 | 只看该作者

GRE 008

008

This preference for exogamyGutman suggests may have derived from West African rules governing marriagewhichthough they differed from one tribal group to anotherall involved some kind of prohibition against unions with close kin.

我贫困的单词啊,又见Gutman

初读:G建议这个用于exogamy的选择可能是来自于西非的婚姻管理条例,这些条列包含各种的禁止close kin联盟(近亲吧),虽然他们来自于不同的tribal团队。



生词:

exogamy 异族结婚(这个词关键,却没背过。。。)

kin家属,同族,血缘关系

tribal部落的,种族的
12#
 楼主| 发表于 2010-1-28 00:22:31 | 只看该作者

GRE 009

009

His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United Statesbut his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition" can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.

看到这句已经很困了,啥也没看进去,吃个橘子再看一遍。。。

太多单词都时似曾相识却无法明确其意义,只能点着词霸看

他的论文用于美国黑人种族歧视时比较好用(applied to discrimination against Black in the USA,这论文用来反对种族歧视呢,还是用来维护?),但是他的种族偏见的定义——“基于种族的否定判断是对立于种族竞争“——能够被解释为也包含种族群体的对抗如中国人在加利福尼亚,犹太人在中东。——语无伦次,没明白到底是褒是贬,引号里面的内容挫伤着偶的耐心,再看一遍还是不太理解

生词:

thesis 论文

discrimination辨别,歧视

racial种族的

prejudice:偏见损害

ethnic人种的

interpret解释,说明

hostility敌意,对抗

用杨老师的话来说,引号里面的内容用词抽象,如果无法快速理解,可以用“合理化原则“,but之前说论点对美国黑人的种族歧视管用,转折后的内容就应该说其理论对华人和犹太人相对无用



贴上书中的翻译,虽然是汉语但是也够费劲的“在任何特定区域里用基于种族的负面的先人之见来反对某人群(此人群通常被认作一个种族)"
13#
 楼主| 发表于 2010-1-28 00:24:55 | 只看该作者

GRE 010

010

Such variation in size, shape, chemistry, conduction speed, excitation threshold, and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.

初读:nerve细胞里演示的这些尺寸、形状、chemistryconduction速度、激活门限值以及喜好,在某些重要性方面一致被忽略,这些重要性关系到任何与精神经历的manifold尺寸的可能的联系



生词:

chemistry 化学

conduction 传到

nerve 神经

manifold 繁殖



偶自己的理解掺入了个人偏见。

“神经细胞中所显示的在诸如大小、形状、化学构成、传到速度、兴奋阈值以及其他类似方面的差异,对于解释建立大脑体验的诸多方面与神经细胞的可能的联系来说,意义仍然微不足道“



in significance for any possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.怎么就能翻成这样呢,我啃!mental experience翻成”大脑体验“,manifold dimensions翻成”诸多方面“,为什么是神经细胞与大脑体验的联系,有点神,是根据前文判断的么?



但更大的错还在于“意义不大“被我翻成了主观的“重要性被忽略”。



另外the like 是“其他类似方面的意思”啊,别我糟蹋成了“喜好”-_-!
14#
 楼主| 发表于 2010-1-28 23:21:18 | 只看该作者

GRE 011

011

It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types; however, proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences, which seems instead to influence the development patterning of the neural circuits.

不回头的看下去:通过其他方法来演示不同于neuron类型的优雅的/精确的结构式是可能的,然而,缺乏证据,这个脉冲/动力的质量或者它的条件被这些不同点影响,这看来取代了neural电路的模式发展的不同点。

neuron神经细胞,神经元
neural 神经系统的

再读:通过不同的方法展示不同类型神经元的细微区别是有可能的,但是尽管如此,impulse的质量以及(不知翻成什么合适)环境被这些差异影响的证据还是很缺乏,这些看来影响了神经电路的发展模式。

不解的是
proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences


这句的两个倒装还是比较容易辨别:to demonstrate, lacking that

又是个抽象的句意,载了n次跟头了“神经冲动(impluse)的性质(quality)和状态(condition是受这些差异影响的,而这些差异(which指代的the difference)看起来却能影响神经网络的发育模式。”
15#
 楼主| 发表于 2010-1-28 23:23:10 | 只看该作者

GRE 012

012

Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as “common currency” throughout the nervous system.

初读:虽然神经能量间的性质(跟神经相关的这次试着把
quality相关单词翻成性质——Y)变化从未被rigidly反驳,但是doctrine通常会被放弃以利于(这次试着把favor翻成有利于而不是喜欢!)对立的观点,namely(眼熟想不起来,记牢了,是“即,也就是”)神经冲动(再记住impluse是冲动——Y)是基本上homogeneous性质并被当做普通的currency(应该不是货币吧。。。)通过神经系统传输。


句型不是太难,明显的Although转折,对着上题的折腾几个抽象名词都是一样的。



rigidly坚硬地,严格地

doctrine教条,学说

homogeneous同类的,相似的,均匀的



译文:

in favor of opposing view译为“转向相反的观点”

currency还有一个意思是"流通"啊
16#
 楼主| 发表于 2010-1-28 23:24:34 | 只看该作者

GRE 013

013.

Other experiments revealed slight variations in the sizenumber, arrangementand interconnection of the nerve cells, but as far as psycho neural correlations were concernedthe obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences.

初译:尽管其他的经验(experiment大概不是经验的意思,眼熟却想不起意思。。。)揭示了神经细胞在大小、数量、排列以及内部联系的细微差别,但是(as far as翻成啥合适,凑活着看)心理学神经元都是相关的(不通,concern不接with,只能意味不能言传了),这些sensory领域间的明显的相似性看上去比其他任何小小的差别都更显著。



experiment:实验

sensory感觉的,感官的(sense相关,可以尝试猜的)



译文:

as far ar译为“就……而言”

psycho neural correlations译为“心理-神经相互关系”
17#
 楼主| 发表于 2010-1-28 23:26:00 | 只看该作者

GRE 014

014

Although some experiments show thatas an object becomes familiarits internal representation becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallelthe weight of evidence seems to support the serial hypothesisat least for objects that are not notably simple and familiar.

初译:虽然一些实验显示,当一个物体变得熟悉,它的内部表现变得更加holistic,而且recognition过程相应地变得更相似/平行,但是证据的重量看上去是支持这一系列假设的,支持这些并不notably相似和熟悉的物体的假设(没有逻辑了,实验显示熟悉如何如何,但证据看上去更支持什么不相似呢



holistic:整体的,全盘的

recognition: n.赞誉, 承认, 重视, 公认, 赏识,识别

notably:显著地、特别地



译文:

the weight of evidence "证据的天平(更倾向于)"

seems to support the serial hypothesis 译为“更倾向于于支持(那个辨认过程是一)系列的假说”这个括号里的补充很诡异。。。不过不这么补确实有觉得不知道句子在说什么是假设,都怀疑句子有问题了
18#
 楼主| 发表于 2010-1-28 23:26:59 | 只看该作者

GRE 015

In large part as a consequence of the feminist movementhistorians have focused a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods.

初译:在大部分的feminist行动的结论中,近些年历史学家把大量的注意力集中在准确地确定不同时期妇女状态上。



见到了focuson



feminist女权运动



译文:

in large part 译为"很大程度上"status译为"地位"
19#
 楼主| 发表于 2010-1-29 21:23:29 | 只看该作者

GRE 016

016

If one begins by examining why ancients refer to Amazons , it becomes clear that ancient Greek descriptions of such societies were meant not so much to represent observed historical fact real Amazonian societiesbut rather to offer “moral lessons” on the supposed outcome of women’s rule in their own society .

初译:如果从通过调查为什么古代文明/古人提到Amazons开始,那么以下这点就很清楚了,即古希腊对这种社会的描述并不代表所看的历史事实——真实的Amazonian社会——而是给他们自己的社会的妇女规则的期待结果提供了道德课程。



Amazon 亚马逊河



one begins 不知道one指代什么,翻不通



这题对我来说挺难,译文:“如果我们先来(one begins)研究一下为什么古人会提到亚马逊人,下面的一点就变得清晰了,那就是古希腊对于这种社会的描述不是太多的被用来表达观察到得历史事实——真正的亚马逊社会——而是为了对于妇女在其社会中的统治(rule所设想的后果提供一种‘道德教训’”。



Something be meant to represent use some to mean的被动;

Be meant to(打算做)和not… rather套在一起“不是为了……而是为了”

Supposed有很多的意思:据信,被认为;预期的;假想的、被想当然的;

经历这些题,有时候即便是书中给出的译文,由于缺乏上下文,就算是中文对我都显苦涩,放平心态go on
20#
 楼主| 发表于 2010-1-29 21:57:22 | 只看该作者

GRE 017

017

Thus, for instanceit may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atombut only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spinmagnetic dipoleand relativistic effectsand that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations.

这句较长,关于原子的,范恶心,初译:“因此了解到这个用于Hydrogen原子的S等式不是这个原子字面上正确的描述,而仅仅是个某些用来考虑spin,magnetic dipole 和相关作用的更正确的等式的近似值,这对数学家来说是个打击, 而且这个修正的等式只是quantum领域理论等式的一套infinite的一个不完美的近似值“。

生词太多抓主体:总的来说是发现某某原子的等式不是精确地,而是近似的,这对数学家来说很震惊。

hydrogen
spin旋转
magnetic磁性的,有吸引力
dipole双极子
infinite无限的,无穷的
quantum量子  

译文:所以,我们可以举一个例子,对于数学家而言,得知以下两种情况会令他们震惊不已:1氢原子的S方程并不是对这种原子的一个精确的、正确的描述(literally除了“逐字地,照字面意义的”还有“真实地、确切地”意思),而只是对于一个在某种程度上更为正确的方程式的一个近似表述,该更正确的方程式是描述自旋(spin做物理单词为“自旋”)、磁双偶极子以及相对论效应(relativistic effects的。2后面所说的这个更为正确的方程式自己也仅是对于无限序列(an infinite set量子场论(quantum field-theoretical)方程式的一个不完美的近似表述

犯了一个错:错位的认为it may come as a shockit 指代着从to mathematicians 到分号;而实际it指代的一致到句子结束。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Mark一下! 看一下! 顶楼主! 感谢分享! 快速回复:

手机版|ChaseDream|GMT+8, 2024-4-25 20:14
京公网安备11010202008513号 京ICP证101109号 京ICP备12012021号

ChaseDream 论坛

© 2003-2023 ChaseDream.com. All Rights Reserved.

返回顶部